Env´┐Że esta p´┐Żgina El pajaro azul, cuento corto, Ruben Dario a un amigo

El pajaro azul, cuento corto, Ruben Dario

Atelier Yoyita   Galer´┐Ża de Arte   Site Map   El estilo Renacentista  El Retrato   El Desnudo   Naturaleza Muerta   La Acuarela   El Paisaje   
Marinas   Pinturas Peque´┐Żas   Miniaturas   Animales y mascotas   Pintura Digital   Flores   Caricaturas   El Dibujo   
Autoretratos y otras pinturas  Imagenes del Sur   Imagenes de Europa  Imagenes de Latinoam´┐Żrica y el Caribe   Pinturas de Nicaragua   
Biografia   Declaraci´┐Żn Artistica   La Escultura   Contrapposto   Freedom Summer 1964   En Proceso   Artista trabajando   Radio en espa´┐Żol  
Fotografia   Nicaragua   Rub´┐Żn Dario   El g´┐Żeg´┐Żense o Macho Rat´┐Żn   A´┐Żadanos a sus enlaces   Enlaces   Sociedades de Inteligencia   
Podria ayudarme a arreglar esta pintura?   Podria ayudarnos a arreglar esta casa presidencial de Nicaragua?   Mississippi
   Katrina recursos en espa´┐Żol   Katrina b´┐Żsqueda de familiares   Iconos   Arte Católica 


 •Home•   •Rubén Darío•   •PabloNeruda•   •Amado Nervo•   •Manue Acuña•   •Sor Juana Ines de la Cruz•   •Juan de Dios Peza•   •Nezahualcóyotl•   •Guillermo Aguirre y Fierro•   •Jose Asunción Silva•   •Federico Garcia Lorca•   •Manuel Gutierrez Najera•   •Gustavo Adolfo Becquer•   •Alfonsina Storni•   •Salomón de La Selva•   •Ramón de Campoamor•  Enlaces poemas  • 

Rub´┐Żn Dar´┐Żo


El p´┐Żjaro azul

 
Par´┐Żs es teatro divertido y terrible. Entre los concurrentes al caf´┐Ż
Plombier, buenos y decididos muchachos - pintores, escultores, poetas -
s´┐Ż, ´┐Żtodos buscando el viejo laurel verde! ninguno m´┐Żs querido que aquel
pobre Garc´┐Żn, triste casi siempre, buen bebedor de ajenjo, so´┐Żador que
nunca se emborrachaba, y, como bohemio intachable, bravo improvisador.

En el cuartucho destartalado de nuestras alegres reuniones, guardaba el
yeso de las paredes, entre los esbozos y rasgos de futuros Clays,
versos, estrofas enteras escritas en la letra echada y gruesa de nuestro
amado p´┐Żjaro azul.
El p´┐Żjaro azul era el pobre Garc´┐Żn. ´┐ŻNo sab´┐Żis por qu´┐Ż se llamada as´┐Ż?
Nosotros le bautizamos con ese nombre.

Ello no fu´┐Ż un simple capricho. Aquel excelente muchacho ten´┐Ża el vino
triste. Cuando le pregunt´┐Żbamos por qu´┐Ż cuando todos re´┐Żamos como
insensatos o como chicuelos, ´┐Żl arrugaba el ce´┐Żo y miraba fijamente el
cielo raso, nos respond´┐Ża sonriendo con cierta amargura...

-Camaradas: hab´┐Żis de saber que tengo un p´┐Żjaro azul en el cerebro, por
consiguiente...

** * **


Suced´┐Ża tambi´┐Żn que gustaba de ir a las campi´┐Żas nuevas, al entrar la
primavera. El aire del bosque hac´┐Ża bien a sus pulmones, seg´┐Żn nos dec´┐Ża
el poeta.

De sus excursiones sol´┐Ża traer ramos de violetas y gruesos cuadernillos
de madrigales, escritos al ruido de las hojas y bajo el ancho cielo sin
nubes. Las violetas eran para Nini, su vecina, una muchacha fresca y
rosada que ten´┐Ża los ojos muy azules.

Los versos eran para nosotros. Nosotros los le´┐Żamos y los aplaud´┐Żamos.
Todos ten´┐Żamos una alabanza para Garc´┐Żn. Era un ingenuo que deb´┐Ża
brillar. El tiempo vendr´┐Ża. Oh, el p´┐Żjaro azul volar´┐Ża muy alto. ´┐ŻBravo!
´┐Żbien! ´┐ŻEh, mozo,m´┐Żs ajenjo!

** * **


Principios de Garc´┐Żn:

De las flores, las lindas camp´┐Żnulas.

Entre las piedras preciosas, el zafiro. De las inmensidades, el cielo y
el amor: es decir, las pupilas de Nini.

Y repet´┐Ża el poeta: Creo que siempre es preferible la neurosis a la
imbecilidad.

** * **


A veces Garc´┐Żn estaba m´┐Żs triste que de costumbre.

Andaba por los bulevares; ve´┐Ża pasar indiferente los lujosos carruajes,
los elegantes, las hermosas mujeres. Frente al escaparate de un joyero
sonre´┐Ża; pero cuando pasaba cerca de un almac´┐Żn de libros, se llegaba a
las vidrieras, husmeaba, y al ver las lujosas ediciones, se declaraba
decididamente envidioso, arrugaba la frente; para desahogarse volv´┐Ża el
rostro hacia el cielo y suspiraba. Corr´┐Ża al caf´┐Ż en busca de nosotros,
conmovido, exaltado, casi llorando, ped´┐Ża un vaso de ajenjo y nos dec´┐Ża:

-S´┐Ż, dentro de la jaula de mi cerebro est´┐Ż preso un p´┐Żjaro azul que
quiere su libertad...

** * **


Hubo algunos que llegaron a creer en un descalabro de raz´┐Żn.

Un alienista a quien se le dio noticias de lo que pasaba, calific´┐Ż el
caso como una monoman´┐Ża especial. Sus estudios patol´┐Żgicos no dejaban
lugar a duda.

Decididamente, el desgraciado Garc´┐Żn estaba loco.

Un d´┐Ża recibi´┐Ż de su padre, un viejo provinciano de Normand´┐Ża,
comerciante en trapos, una carta que dec´┐Ża lo siguiente, poco m´┐Żs o menos:

´┐ŻS´┐Ż tus locuras en Par´┐Żs. Mientras permanezcas de ese modo, no tendr´┐Żs
de m´┐Ż un solo /sou/. Ven a llevar los libros de mi almac´┐Żn, y cuando
hayas quemado, gandul, tus manuscritos de tonter´┐Żas tendr´┐Żs mi dinero.´┐Ż

Esta carta se ley´┐Ż en el Caf´┐Ż Plombier.

-´┐ŻY te ir´┐Żs?

-´┐ŻNo te ir´┐Żs?

-´┐ŻAceptas?

-´┐ŻDesde´┐Żas?

´┐ŻBravo Garc´┐Żn! Rompi´┐Ż la carta y soltando el trapo a la vena, improvis´┐Ż
unas cuantas estrofas, que acababan, si mal no recuerdo:

´┐ŻS´┐Ż, ser´┐Ż siempre un gandul,
lo cual aplaudo y celebro,
mientras sea mi cerebro
jaula del p´┐Żjaro azul!


** * **


Desde entonces Garc´┐Żn cambi´┐Ż de car´┐Żcter. Se volvi´┐Ż charlador, se dio un
ba´┐Żo de alegr´┐Ża, compr´┐Ż levita nueva, y comenz´┐Ż un poema en tercetos
titulados, pues es claro: /El p´┐Żjaro azul/.

Cada noche se le´┐Ża en nuestra tertulia algo nuevo de la obra. Aquello
era excelente, sublime, disparatado.

All´┐Ż hab´┐Ża un cielo muy hermoso, una campi´┐Ża muy fresca, pa´┐Żses brotados
como por la magia del pincel de Corot, rostros de ni´┐Żos asomados entre
flores; los ojos de Nini h´┐Żmedos y grandes; y por a´┐Żadidura, el buen
Dios que env´┐Ża volando, volando, sobre todo aquello, un p´┐Żjaro azul que
sin saber c´┐Żmo ni cuando anida dentro del cerebro del poeta, en donde
queda aprisionado. Cuando el p´┐Żjaro canta, se hacen versos alegres y
rosados. Cuando el p´┐Żjaro quiere volar abre las alas y se da contra las
paredes del cr´┐Żneo, se alzan los ojos al cielo, se arruga la frente y se
bebe ajenjo con poca agua, fumando adem´┐Żs, por remate, un cigarrillo de
papel.

He ah´┐Ż el poema.

Una noche lleg´┐Ż Garc´┐Żn riendo mucho y, sin embargo, muy triste.

** * **


La bella vecina hab´┐Ża sido conducida al cementerio.

-´┐ŻUna noticia! ´┐Żuna noticia! Canto ´┐Żltimo de mi poema. Nini ha muerto.
Viene la primavera y Nini se va. Ahorro de violetas para la campi´┐Ża.
Ahora falta el ep´┐Żlogo del poema. Los editores no se dignan siquiera
leer mis versos. Vosotros muy pronto tendr´┐Żis que dispersaros. Ley del
tiempo. El ep´┐Żlogo debe titularse as´┐Ż: ´┐ŻDe c´┐Żmo el p´┐Żjaro azul alza el
vuelo al cielo azul´┐Ż.

** * **


´┐ŻPlena primavera! Los ´┐Żrboles florecidos, las nubes rosadas en el alba y
p´┐Żlidas por la tarde; el aire suave que mueve las hojas y hace aletear
las cintas de los sombreros de paja con especial ruido! Garc´┐Żn no ha ido
al campo.

Hele ah´┐Ż, viene con traje nuevo, a nuestro amado Caf´┐Ż Plombier, p´┐Żlido,
con una sonrisa triste.

-!Amigos m´┐Żos, un abrazo! Abrazadme todos, as´┐Ż, fuerte; decidme adi´┐Żs
con todo el coraz´┐Żn, con toda el alma... El p´┐Żjaro azul vuela.

Y el pobre Garc´┐Żn llor´┐Ż, nos estrech´┐Ż, nos apret´┐Ż las manos con todas
sus fuerzas y se fue.

Todos dijimos: Garc´┐Żn, el hijo pr´┐Żdigo, busca a su padre, el viejo
normando. Musas, adi´┐Żs; adi´┐Żs, gracias. ´┐ŻNuestro poeta se decide a medir
trapos! ´┐ŻEh! ´┐ŻUna copa por Garc´┐Żn!

P´┐Żlidos, asustados, entristecidos, al d´┐Ża siguiente, todos los
parroquianos del Caf´┐Ż Plombier que met´┐Żamos tanta bulla en aquel
cuartucho destartalado, nos hall´┐Żbamos en la habitaci´┐Żn de Garc´┐Żn. El
estaba en su lecho, sobre las s´┐Żbanas ensangrentadas, con el cr´┐Żneo roto
de un balazo. Sobre la almohada hab´┐Ża fragmentos de masa cerebral. ´┐ŻQu´┐Ż
horrible!

Cuando, repuestos de la primera impresi´┐Żn, pudimos llorar ante el
cad´┐Żver de nuestro amigo, encontramos que ten´┐Ża consigo el famoso poema.
En la ´┐Żltima p´┐Żgina hab´┐Ża escritas estas palabras: /Hoy, en plena
primavera, dej´┐Ż abierta la puerta de la jaula al pobre p´┐Żjaro azul/.

** * **


´┐ŻAy, Garc´┐Żn, cu´┐Żntos llevan en el cerebro tu misma enfermedad


still life © Yoyita

 

 

A Colón • Poema de Otoño • Responso a Verlaine • La cabeza del Rawi • Canci´┐Żn de Carnaval • Salutaci´┐Żn al optimista • Letanía de nuestro señor Don Quijote • La copa de las hadas • Los motivos del lobo • Sonatina • La Marcha Triunfal • Cantos de Vida y Esperanza • A Roosvelt • Caupolicán • Del Tr´┐Żpico • El Coloquio de los Centauros • Lo fatal • A Margarita Debayle • Yo persigo una forma • Nocturno • All´┐Ż lejos • Que el amor no admite cuerdas reflexiones • Mía • La bailarina de los pies desnudos • Rimas • Ite, missa est • Caracol • A  Amado Nervo • A Campoamor • La Cartuja • La Calumnia • Las ´┐Żnforas de Epicuro • Nicaragua • Nocturno • De Oto´┐Żo • La poesía castellana • Nocturno • Sinfon´┐Ża en Gris Mayor • Desde La Pampa • Pr´┐Żlogo de Abrojos • Abrojos • Rimas • El cisne • Yo soy aquel • Los cisnes • Garconnière • De invierno • Ama tu ritmo • 
El fardo • Huitzilopoxtli • Thanatopia • Bet´┐Żn y Sangre • Morbo et Umbra • Theodora • El triunfo de Calib´┐Żn • Idilio marino • 
I El rey burgu´┐Żs • II La Ninfa • IV El velo de la reina Mab • V La canci´┐Żn del oro • VI El rubí • VII El palacio del sol • VIII El pájaro azul • IX Palomas blancas y garzas morenas • Dedicatoria de Rubén a la primera y 2da edición de Azul • 
I En busca de cuadros • II Acuarela • III Paisaje • IV Aguafuerte • V La virgen de la paloma • VI La cabeza • 
I Acuarela • II Un retrato de Watteau • III Naturaleza muerta • IV Al carb´┐Żn • 
De invierno • Homenaje a Rubén Darío  • 


El pajaro azul, cuento corto, Ruben Dario Derechos Reservados 1976-2010 © Dr. Gloria M. Sánchez Zeledón de Norris, Yoyita. Presione aquí   para comunicarse con la artista