Altagracia Ometepe Nicaragua Granada Nicaragua Isla de Ometepe Playa nicaraguense Costa Atlantica Lago de Managua San Juan del Sur Nicaragua San Juan del Sur Nicaragua Volcan Nicaragua
Altagracia Ometepe
Nicaragua
Granada
Nicaragua
Isla de Ometepe
Nicaragua
Playa
Nicaraguense
Costa Atlantica
Nicaragua
Lago de Managua
Nicaragua
San Juan del Sur
Nicaragua
San Juan del Sur
Nicaragua
El volcán y el árbol
Nicaragua
Niños jugando en la
arena con volcan

Env´┐Że esta p´┐Żgina acerca del Gueguense a un amigo
gueguense, nahualt, nicaragua


El G´┐Żeg´┐Żense o Macho Rat´┐Żn

(El viejo)


Obra Teatral de la Literatura Prehisp´┐Żnica Nicarag´┐Żense.

Gueguense
gueguense

Personales del G´┐Żeg´┐Żense:

El G´┐Żeg´┐Żense, Don Forsico, Gobernador Tastuanes, Don Ambrosio, Alguacil Mayor, Regidor, Escribano Real, Suche Malinche,
Arriero Machos: Macho Viejo, Macho Guajaque´┐Żo, Macho Mohino, Macho Moto.

Gueguense
PAR´┐ŻFRASIS CASTELLANA 
(Se da principio bailando, y habla el)
1. ALGUACIL: Dios misericordioso
guarde a Usted, Se´┐Żor Gobernador Tastuanes.  
2. GOBERNADOR: Dios misericordioso
proteja a usted, hijo m´┐Żo, Capit´┐Żn Alguacil Mayor. ´┐ŻSe encuentra bien? 
3.ALGUACIL: Para servirle para siempre, se´┐Żor Gobernador Tastuates. [Dan vuelta
bailando y habla el] 
4.ALGUACIL: Dios misericordioso guarde a Usted, Se´┐Żor
Gobernador Tastuanes. 
5.GOBERNADOR: Dios misericordioso proteja a usted, hijo m´┐Żo.
Suspenda en el campamento de los Se´┐Żores Principales los y robos, andanzas y
mudanzas, velancios y favoritismo que tanto solicitan a mi Cabildo Real. En
primer lugar, no tengo mesa de oro, ni mantel bordado, ni tintero de oro, ni
pluma de oro, ni secante de oro. S´┐Żlo dispongo del papel blanco para asentar
las firmas gratuitas de mi Cabildo Real. 
6. ALGUACIL: Dios misericordioso guarde
a Usted, Se´┐Żor Gobernador Tastuanes. 
7. GOBERNADOR: Dios misericordioso proteja
a usted, hijo m´┐Żo, Capit´┐Żn Alguacil Mayor. 
8.ALGUACIL: Basta ya de solicitar
complaciencias a su Ca- bildo real. En primer lugar, no tiene usted mesa de oro,
ni mantel bordado, ni tintero de oro, ni pluma de oro, ni secante de oro. S´┐Żlo
dispone de papel blanco para asentar las firmas gratuitas de su Cabildo real. 
9.GOBERNADOR: Hijo m´┐Żo: suspenda en el campamento de los Se´┐Żores Principales los
sones y robos, andanzas y mudanzas, velancicos y favoritismo que tanto solicitan
a mi Cabildo Real, salvo aquellos que obtengan licencia de la ronda, que cobrar´┐Ż
a quienes pretendan entrar a mi presencia real. 
10.ALGUACIL: Para servirle
siempre, Se´┐Żor Gobernador Tastuanes. Dios misericordioso guarde a los Se´┐Żores
Principales que ahora ya no gozar´┐Żn de sus sones y robos, andanzas y mudanzas,
velancicos y favoritismo, sin el permiso de la Ronda del Se´┐Żor Gobernador
Tastuanes. [Aqu´┐Ż se toca "la ronda", dan vuelta bailando y habla el]
11.ALGUACIL: Ya estamos aqu´┐Ż y la ronda no aparece. Tiene verg´┐Żenza de
presentarse ante Usted con sus cinchones rompidos de coraje, con sus sombreros
de castor rompidos de coraje, con sus manteras de rebozo y capotines colorados,
por las burlas de ese farsante del G´┐Żeg´┐Żence, Se´┐Żor Gobernador Tastuanes. 
12.GOBERNADOR: Hijo m´┐Żo, Capit´┐Żn Alguacil Mayor: cons´┐Żgame a ese afrentador,
consentidor y tr´┐Żigalo a mi Cabildo Real. 
13.ALGUACIL: Es muy dif´┐Żcil
conseguir y traer a ese sinverg´┐Żenza a su Cabildo Real. 
14.GOBERNADOR: Es necesario, hijo m´┐Żo. Pero antes suspenda en el campamento de los Se´┐Żores
Principales los sones y robos, andanzas y mudanzas, velancicos y favoritismo que
tanto solicitan al cabildo Real, y luego traiga a c´┐Żmo sea: de la cola, de las
piernas, de las narices, o de donde Dios te ayude, a ese in´┐Żtil G´┐Żeg´┐Żence,
Capit´┐Żn Alguacil Mayor. 
15. ALGUACIL: Para servirle siempre, Se´┐Żor Gobernador
Tastuanes. 
16. GUEGUENCE: ´┐ŻAh, muchachos! ´┐ŻA qu´┐Ż ternero o potro quieren
amarrar por all´┐Ż de la cola, de las piernas o de las narices? 
17. DON AMBROSIO:
A vos, G´┐Żeg´┐Żence embustero. 
18. GUEGUENCE: ´┐ŻMe hablas, don Forcico? 
19. DON FORCICO: No, papito. ser´┐Żn los o´┐Żdos que le chillan. 
20. GUEGUENCE: ´┐ŻMe
hablas, don Ambrosio? 
21. DON AMBROSIO: ´┐ŻQui´┐Żn te ha de hablar, G´┐Żeg´┐Żence
embustero? 
22. GUEGUENCE: ´┐ŻC´┐Żmo no, mala casta, saca fiestas sin vigilia en
los d´┐Żas de trabajo! [Al Alguacil, cuyos pasos escucha] ´┐ŻOra!, ´┐Żqui´┐Żn quiere
saber de mi nombre? 
23. ALGUACIL: Un criado del Se´┐Żor Gobernador Tastuanes. 
24.
GUEGUENCE: ´┐ŻC´┐Żmo? ´┐ŻQu´┐Ż criada? ´┐ŻLa chocolatera, la lavandera o la
componedora de ropa del Se´┐Żor Gobernador Tastuanes? 
25. ALGUACIL: Ni chocolatera, ni lavandera, ni componedor de ropa; un criado del Se´┐Żor
Gobernador Tastuanes. 
26. GUEGUENCE: ´┐ŻPues qu´┐Ż criada? ´┐ŻCocinera o servidora del plato del Se´┐Żor Gobernador Tastuanes. 
27. ALGUACIL: Nada de eso, bandido, Ninguna cocinera ni servidora del plato del Se´┐Żor Gobernador Tastuanes. 
28.
GUEGUENCE: ´┐ŻAh, con que el Capit´┐Żn Alguacil Mayor del Se´┐Żor Gobernador
Tastuanes! ´┐ŻOh, amigo Capit´┐Żn Alguacil Mayor!: ´┐Żdej´┐Ż acaso en el campamento
su vara de insignia? 
29. ALGUACIL: Tal vez puedo ofrecerle una, G´┐Żeg´┐Żence. 
30. GUEGUENCE: Mejor si´┐Żntese, Capit´┐Żn Alguacil Mayor. 
31. ALGUACIL: Si´┐Żntese usted tambi´┐Żn, G´┐Żeg´┐Żence. 
32.GUEGUENCE: Capit´┐Żn Alguacil Mayor: ´┐Ży qu´┐Ż dice el Se´┐Żor Gobernador Tastuanes? 
33. ALGUACIL: Que vayas corriendo y volando,
G´┐Żeg´┐Żence. 
34.GUEGUENCE: ´┐ŻCorriendo y volando? ´┐ŻC´┐Żmo quiere que corra y vuele un 
pobre viejo lleno de dolores y calamidades? Capit´┐Żn Alguacil Mayor: y
el Jilguero de la portada del Se´┐Żor Gobernador Tastuanes, ´┐Żqu´┐Ż es lo que hace?
35. ALGUACIL: Cantando y alegrando a los Se´┐Żores Grandes, G´┐Żeg´┐Żence. 

36. GUEGUENCE: Ese es mi consuelo y mi divertimento[...] Amigo Capit´┐Żn Alguacil
Mayor, ´┐Żcon que corriendo y volando? 
37. ALGUACIL: Corriendo y volando, G´┐Żeg´┐Żence.

38. GUEGUENCE: ´┐ŻAh! muchachos, ´┐Żme hablan? 

39. DON AMBROSIO: ´┐ŻQui´┐Żn te ha de hablar, G´┐Żeg´┐Żence embustero! 

40. GUEGUENCE: ´┐ŻMe hablas, don Forcico? 

41. DON FORCICO: No, papito, Ser´┐Żn los o´┐Żdos que le chillan.

42. GUEGUENCE: Eso ser´┐Ż, muchacho. Cuida la bodega que voy a ver si puedo volar. 

43. ALGUACIL: Un momento, G´┐Żeg´┐Żence.
´┐ŻDe qu´┐Ż modo y con qu´┐Ż cortes´┐Żas acceder´┐Żs a la presencia real del Se´┐Żor Gobernador
Tastuanes? 

44. GUEGUENCE: ´┐ŻPues con cu´┐Żles, Capit´┐Żn Alguacil Mayor? 

45. ALGUACIL: Primero ha de ser con un son para divertir al Cabildo Real del
Se´┐Żor Gobernador Tastuanes. 

46. GUEGUENCE: ´┐ŻSon, Capit´┐Żn Alguacil Mayor?
Pues susp´┐Żndanse en el campamento de los Se´┐Żores  del Se´┐Żor Gobernador Tastuanes. 

47. ALGUACIL: Para servirle, G´┐Żeg´┐Żence.
Dios misericordioso guarde a los Se´┐Żores Principales que ya no gozar´┐Żn de los
sones y robos, andanzas y mudanzas, velancicos y favoritismos, G´┐Żeg´┐Żence igualado.
[Dan vuelta los dos bailando y habla el] 

48. ALGUACIL: Ya estamos con paraje. 

49. GUEGUENCE: Ya estamos con coraje. 

50. ALGUACIL: En el paraje. 

51. GUEGUENCE: En el obraje. 

52. ALGUACIL: En el paraje. 

53. GUEGUENCE: En el paraje, pues[...] Capit´┐Żn Alguacil Mayor:
´┐Żpor qu´┐Ż no me ense´┐Ża los modos galantes y cortes´┐Żas para entrar y salir
ante la presencia real del Se´┐Żor Gobernador Tastuanes? 

54. ALGUACIL: ´┐ŻC´┐Żmo no!, G´┐Żeg´┐Żence; pero no de balde.
Primero debo recibir mi salario. 

55. GUEGUENCE: ´┐ŻPescados salados? ´┐ŻAh!, muchachos,
´┐Żall´┐Ż est´┐Żn las redes de pescados salados que trajimos de la Conchagua?

56. DON FORCICO: Ah´┐Ż est´┐Żn, papito. 

57. DON AMBROSIO: ´┐ŻQu´┐Ż redes de pescados salados vas a tener G´┐Żeg´┐Żence embustero? 

58. GUEGUENCE: ´┐ŻC´┐Żmo no!, mala casta, ojos de sapo muerto.
[Al Alguacil] Siento mucho decirle que se nos acabaron los pescados salados. 

59. ALGUACIL: Nada entiendo de pescados salados, G´┐Żeg´┐Żence

60. GUEGUENCE: Pues, ´┐Żqu´┐Ż es lo que quiere, se´┐Żor Capit´┐Żn Alguacil Mayor? 

61. ALGUACIL: Reales de plata, G´┐Żeg´┐Żence

62. GUEGUENCE: ´┐ŻAh!, redes de plato. ´┐ŻAh!, muchachos:
´┐Żall´┐Ż est´┐Żn las redes de plato que trajimos de la Conchagua?

63. DON FORCICO: Ah´┐Ż est´┐Żn, papito. 

64. GUEGUENCE: Se´┐Żor Capit´┐Żn Alguacil Mayor: tenemos muchos platos.
´┐ŻDe qu´┐Ż clase los quiere: de china o de barro. 

65. ALGUACIL: Ni de china ni de barro. Yo no quiero platos, G´┐Żeg´┐Żence

66. GUEGUENCE: ´┐ŻY qu´┐Ż cosa, pues, se´┐Żor Capit´┐Żn Alguacil Mayor? 

67. ALGUACIL: Pesos duros, G´┐Żeg´┐Żence

68. GUEGUENCE: ´┐ŻAh!, quesos duros de quellos grandotes.
´┐ŻAh! muchachos, ´┐Żah´┐Ż est´┐Żn los quesos duros que trajimos de la Conchagua? 

69. DON FORCICO: No, papito. Se los comi´┐Ż mi hermanito don Ambrosio. 

70. DON AMBROSIO: ´┐ŻQu´┐Ż quesos duros vas a tener, G´┐Żeg´┐Żence embustero? 

71. GUEGUENCE: C´┐Żmo no, mala casta; despu´┐Żs que te los has tragado.
[Al Alguacil] Se´┐Żor Capit´┐Żn Alguacil Mayor: se nos acabaron los quesos duros, porque aqu´┐Ż traigo un muchacho tan trag´┐Żn que no no deja nada. 

72. ALGUACIL: Yo no s´┐Ż nada de quesos duros, G´┐Żeg´┐Żence

73. GUEGUENCE: ´┐ŻQu´┐Ż quiere, pues, Se´┐Żor Capit´┐Żn Alguacil Mayor? 

74. ALGUACIL: Doblones de oro y de plata, G´┐Żeg´┐Żence

75. GUEGUENCE: ´┐ŻAh!, doblones ´┐ŻAh! muchachos, ´┐Żsaben doblar?

76. DON FORCICO: Si, papito. 

77. GUENGUENCE: Pues doblen, muchachos. Y que Dios lleve con bien
al Se´┐Żor Capit´┐Żn Alguacil Mayor que hace un ratito estuvimos con ´┐Żl tratando
y contratando, y se lo llev´┐Ż una bola de fuego. 

78. ALGUACIL: ´┐ŻPara tu culo, G´┐Żeg´┐Żence! Yo no quiero escuchar dobles. 

79. GUEGUENCE: ´┐ŻY qu´┐Ż quiere, pues, Capit´┐Żn Alguacil Mayor? 

80. ALGUACIL: Doblones de oro y de plata, G´┐Żeg´┐Żence

81. GUEGUENCE: ´┐ŻDoblones de oro y de plata? Pues h´┐Żbleme recio,
que como soy viejo y sordo no oigo lo que me dicen;
y por estas tierras adentro no se entiende de redes de platos,
ni de pescados salados, ni de dobles, sino de onzas de oro y monedas de plata. Y vamos, ´┐Żcu´┐Żnto quiere? 

82. ALGUACIL: Todo lo que tiene en la bodega, G´┐Żeg´┐Żence

83. GUEGUENCE: ´┐ŻTodo, todo? ´┐ŻNo me deja nada? 

84. ALGUACIL: Nada, nada, G´┐Żeg´┐Żence

85. GUEGUENCE: ´┐ŻNi un poquito? 

86. ALGUACIL: Ni un poquito. 

87. GUEGUENCE: Ya lo ven, muchachos, lo que hemos trabajado para otro hambriento. 

88. DON FORCICO: As´┐Ż es, papito. 

89. DON AMBROSIO: As´┐Ż lo mereces, G´┐Żeg´┐Żence embustero. 

90. GUEGUENCE: ´┐ŻArre ya!, mala casta. Te comer´┐Żs las u´┐Żas. 

91. DON AMBROSIO: Las comeremos, G´┐Żg´┐Żence. 

92. GUEGUENCE: [al Alguacil]: Pues, ponga las manos
[y las dos manos pone el hambriento]. ´┐ŻY qu´┐Ż buenas u´┐Żas se gasta el amigo
Capit´┐Żn Alguacil Mayor!, ´┐Żsi parecen de perico ligero! ´┐ŻAh!, una bomba caliente para estas u´┐Żas. 

93. ALGUACIL: ´┐ŻPara tu culo, G´┐Żeg´┐Żence

94. GUEGUENCE: Pues tome. Uno, dos, tres, cuatro.´┐ŻAy mi plata!, muchachos.
Cuatrocientos y tantos pesos le he dado al amigo Capit´┐Żn Alguacil Mayor...
Usted, ´┐Żno sabe cu´┐Żl es real ni cu´┐Żl es medio? 

95. ALGUACIL: ´┐ŻC´┐Żmo no! Si entiendo todo, G´┐Żeg´┐Żence

96. GUEGUENCE: La mitad de este medio hacen dos cuartillo; un cuartillo,
dos octavos, dos cuartos; un cuarto, dos maraved´┐Żs; cada maraved´┐Ż, dos blancos.

97. ALGUACIL: Pues ´┐Żchelos todos. 

98. GUEGUENCE: Pues ens´┐Ż´┐Żeme.

99. ALGUACIL: Pues aprenda. 

100. GUEGUENCE: Pues qu´┐Ż espera. Muestrem´┐Ż c´┐Żmo. 


gueguense  gueguensegueguense








































101. ALGUACIL [A manera de lecci´┐Żn]: Dios guarde al Se´┐Żor Gobernador Tastuanes. 

102. GUEGUENCE: Dios parte al Se´┐Żor Gobernador Tastuanes. 

103. ALGUACIL: Dios proteja al Se´┐Żor Gobernador Tastuanes. 

104. GUEGUENCE: Dios aleje al Se´┐Żor Gobernador Tastuanes. 

105. ALGUACIL: Usted es un porfiado, G´┐Żeg´┐Żence; usted ha menester una docena de cueros. 

106. GUEGUENCE: ´┐ŻDocena de cueros? ´┐ŻAh!, muchachos, ´┐Żnos faltan reatas o cobijones? Aqu´┐Ż el Capit´┐Żn Alguacil Mayor ofrece una docena de cueros. 

107. DON FORCICO: S´┐Ż, papito. 

108. GUEGUENCE: Capit´┐Żn Alguacil: ´┐Ży qu´┐Ż clase de cueros quiere? ´┐ŻDe crud´┐Ża o de gamuza? 

109. ALGUACIL[le da dos rejazoz]: ´┐ŻPara que aprendas, G´┐Żeg´┐Żence

110 GUEGUENCE: ´┐ŻArre ya! Con que, bueno: despu´┐Żs de pagado, me has azotado; esos no son cueros, son azotes. 

111. DON AMBROSIO: As´┐Ż lo mereces, G´┐Żeg´┐Żence embustero. 

112. DON FORCICO: Dios guarde al Se´┐Żor Gobernador Tastuanes,
a sus criados y criadas, a los alcaldes ordinarios de la Santa Hermandad,
regidores y notarios y depositarios. Y tambi´┐Żn a los allegados al Cabildo Real
 del Se´┐Żor Gobernador Tastuanes. 

113. GUEGUENCE: Amigo Capit´┐Żn Alguacil Mayor: si de balde le he dado
mi dinero, si estos son mis lenguajes, ´┐Żno ser´┐Ża mejor obtener un libro de romance
y recitarlo s´┐Żlo para entrar en la presencia del Se´┐Żor Gobernador Tastuanes? 

114. ALGUACIL: As´┐Ż ´┐Żs, G´┐Żeg´┐Żence

115. GUEGUENCE: ´┐ŻD´┐Żnde, amigo Capit´┐Żn Alguacil Mayor?{Aqu´┐Ż entra abruptamente el Gobernador y dice el G´┐Żeg´┐Żence]: Dios misericordioso guarde a Usted, Se´┐Żor Gobernador Tastuanes. 

116. GOBERNADOR: Dios misericordioso proteja a usted, G´┐Żeg´┐Żence. ´┐Żse encuentra bien? 

117.GUGENCE: Ya estoy en su presencia, en la de sus criados y criadas, en la de los alcaldes ordinarios de la Santa Hermandad, regidores y notarios y depositarios. Y tambi´┐Żn en la de los allegados al Calbildo real del Se´┐Żor gobernador Tastuanes. 

118. GOBERNADOR: Pues, G´┐Żeg´┐Żence: ´┐Żqui´┐Żn te ha dado licencia para entrar en mi presencia real? 

119. GUEGUENCE: ´┐ŻV´┐Żlgame Dios, Se´┐Żor Gobernador Tastuanes! ´┐Żes menester licencia? 

120. GOBERNADOR: Es menester licencia, G´┐Żeg´┐Żence

121. GUEGUENCE: ´┐ŻOh, v´┐Żlgame Dios, Se´┐Żor Gobernador Tastuanes! Cuando yo anduve por esas tierras adentro, por Veracruz, por Verapaz, por Antepeque, arriando mi recua, guiando a mis muchachos; opa, llega don Forcico donde un mesonero y le pide nos traiga una docena de huevos; y vamos comiendo y descargando., y vuelto a ca(r)gar, y me voy de paso. Y no es menester licencia para ello, Se´┐Żor Gobernadord Tastuanes. 

122. GOBERNADOR: Pues aqu´┐Ż es menester licencia, G´┐Żeg´┐Żence

123. GUEGUENCE: ´┐ŻV´┐Żlgame Dios, Se´┐Żor Gobernador Tastuanes! Viniendo yo por una calle derecha, me columbr´┐Ż una ni´┐Ża que estaba sentada en una ventana de oro, y me dice: qu´┐Ż gal´┐Żn el G´┐Żeg´┐Żence, qu´┐Ż bizarro el G´┐Żeg´┐Żence; aqu´┐Ż tienes bodega, G´┐Żeg´┐Żence; entra, G´┐Żeg´┐Żence; si´┐Żntate, G´┐Żeg´┐Żence, aqu´┐Ż hay dulce, G´┐Żeg´┐Żence, aqu´┐Ż hay lim´┐Żn. Y como soy un hombre tan gracejo, salt´┐Ż a la calle con una capa de montar que con sus adornos no se distingu´┐Ża de lo que era, llena de plata y oro hasta el suelo. Y as´┐Ż una ni´┐Ża me dio licencia, Se´┐Żor Gobernador Tastuanes. 

124. GOBERNADOR: Pues una ni´┐Ża no puede dar licencia, G´┐Żeg´┐Żence

125. GUEGUENCE: ´┐ŻV´┐Żlgame Dios, Se´┐Żor Gobernador Tastuanes! No seamos tontos. seamos amigos y negociemos mis fardos de ropa. En primer lugar, tengo cajoner´┐Ża de oro, cajoner´┐Ża de plata, ropa de Castilla, ropa de contrabando, g´┐Żipil de pecho, g´┐Żipil de pluma, medias de seda, zapatos de oro, sombreros de castor, estriberas de lazos de oro y de plata, que ser´┐Żn del agrado y satisfacci´┐Żn del Se´┐Żor Gobernador Tastuanes. 

126. GOBERNADOR: Si es de mi agrado y satisfacci´┐Żn o no, G´┐Żeg´┐Żence, no puedo averig´┐Żarlo entre tanta palabrer´┐Ża. ´┐ŻNo ser´┐Ż mejor que don Forcico y don Ambrosio informen de sus tantas riquezas y muchas hermosuras y bellezas a mi Calbildo Real? 

127. GUEGUENCE: ´┐ŻNo lo sabe ya, h´┐Żbil Se´┐Żor Gobernador tastuanes? 

128. GOBERNADOR: No lo s´┐Ż, G´┐Żeg´┐Żence

129. GUEGUENCE: En ese caso, que el amigo Capit´┐Żn Alguacil Mayor suspenda en mi presencia los sones y robos, andanzas y mudanzas, velancicos y favoritismos de los Se´┐Żores Principales, que don Forcico informar´┐Ż al Cabildo Real de mis tantas riquezas, hermosuras y bellezas. 

130. GOBERNADOR: caballero Alguacil Mayor: suspenda en el campamento de los Se´┐Żores Principales los sones y robos, andanzas y mudanzas, velancicos y favoritismos, que don Forcico informar´┐Ż a mi Cabildo Real de las riquezas, hermosuras y bellezas del G´┐Żeg´┐Żence

131. ALGUACIL: A sus ´┐Żrdenes siempre, Se´┐Żor Gobernador Tastuanes. Dios misericordioso guarde a los Se´┐Żores Principales, que ya no gozar´┐Żn de sus sones y robos, andanzas y mudanzas, velancicos y favoritismos, pues don Forcico va a decir la verdad. [Aqu´┐Ż el Alguacil saca a don Forcico para hablar con el Gobernador] 

132. DON FORCICO: Dios misericordioso guarde a Usted Se´┐Żor Gobernador Tastuanes. 

133. GOBERNADOR: Dios misericordioso proteja a usted, don Forcico. ´┐ŻSe encuentra bien? 

134. DON FORCICO: Ya estamos aqu´┐Ż, en presencia de Usted y de sus criados y criadas, de los alcaldes ordinarios de la Santa Hermandad, de los regidores y notarios y depositorios; en la de todos los miembros que adornan el Cabildo Real del Se´┐Żor Gobernador Tastuanes. 

135. GOBERNADOR: Pues don Forcico: lo he llamado para que me diga la verdad sobre el G´┐Żeg´┐Żence: que es un hombre rico, que tiene muchas riquezas, hermosuras y bellezas; en primer lugar, cajoner´┐Ża de oro, cajoner´┐Ża de plata, doblones de oro y monedas de plata. D´┐Żgame la verdad, don Forcico. 

136. DON FORCICO: V´┐Żlgame Dios, Se´┐Żor Gobernador Tastuanes: es corto el d´┐Ża y la ncohe para contar las riquezas de mi padre; en primer lugar, cajoner´┐Ża de oro, cajoner´┐Ża de plata, ropa de Castilla, ropa de contrabando, estriberas de lazo de oro y de plata. ´┐ŻEs suficiente, chupasangre Se´┐Żor Gobernador Tastuanes? 

137. GOBERNADOR: No es suficiente, don Forcico. Quiz´┐Żs todo eso sea palabrer´┐Ża. Es mejor llamar a don Ambrosio para que diga la verdad sobre las muchas riquezas, hermosuras y bellezas que cuenta el G´┐Żeg´┐Żence a mi Cabildo Real. 

138. DON FORCICO: Se´┐Żor Gobernador Tastuanes: si el amigo Capit´┐Żn Alguacil Mayor suspende en el campamento de los Se´┐Żores Principales los sones y robos, andanzas y mudanzas, velancicos y favoritismos, pues mi hermanito don Ambrosio vendr´┐Ż a decir la verdad. 139. GOBERNADOR: Caballero Capit´┐Żn Alguacil Mayor: suspenda en el campamento de los Se´┐Żores Principales los sones y robos, andanzas y mundanzas, velancicos y favoritismos, para que don Ambrosio venga a decir la verdad sobre las supuestas riquezas, hermosuras y bellezas del G´┐Żeg´┐Żence

140. ALGUACIL: Para servirle siempre, Se´┐Żor Gobernador Tastuanes. Dios misericordioso guarde a los Se´┐Żores Principales que ya no gozar´┐Żn de sus sones y robos, andanzas y mundanzas, velancicos y favforitismos, pues don Ambrosio viene a decir la verdad. 

141. DON AMBROSIO: Dios Misericordioso guarde a Usted, Se´┐Żor Gobernador Tastuanes. 

142. GOBERNADOR: Dios misericordioso proteja a usted, don Ambrosio. ´┐ŻSe encuentra bien? 

143. DON AMBROSIO: Ya estamos aqu´┐Ż en la presencia de Usted y sus criados y criadas, en la de los alcaldes ordinarios de la Santa Hermandad, de los regidores y notarios y depositarios. Y tambi´┐Żn en la de todos los miembros del Cabildo Real del Se´┐Żor Gobernador Tastuanes. 

144. GOBERNADOR: Pues don Ambrosio: usted va a decirme la verdad sobre lo que cuenta el G´┐Żeg´┐Żence: que es hombre la verdad sobre lo que cuenta el G´┐Żeg´┐Żence: que es hombre rico; que tiene, en primer lugar, cajoneria de oro, cajoner´┐Ża de plata, ropa de castilla, ropa de contrabando, g´┐Żipil de pecho, g´┐Żipil de pluma, medias de seda, zapatos de oro, sombreros de castor, estriberas de lazo de oro y de plata, y muchas otras hermosuras que ofrece ese jactancioso G´┐Żeg´┐Żence. D´┐Żgame la verdad don Ambrosio. 

145. DON AMBROSIO: V´┐Żlgame Dios, Se´┐Żor Gobernador Tastuanes. Verg´┐Żenza me da contar las cosas de ese G´┐Żeg´┐Żence embustero, pues s´┐Żlo est´┐Ż esperando que cierre la noche para salir de casa ahurtar lo que hay en las cocinas para pasar ´┐Żl, y su hijo don Forcico. Dice que tiene cajoner´┐Ża de oro y es una petaca vieja totolatera; que tiene catre de seda y es un petate viejo revolcado; que tiene medias de seda y son unas botijas viejas sin forro; que tiene zapatos de oro, y son unas chancletas viejas sin suela; que tiene un fusil de oro, y es s´┐Żlo el palo, porque el ca´┐Żon se lo quitaron. 

146. GUEGUENCE: ´┐ŻVe qu´┐Ż afrenta de muchacho, hablador, boca floja! [A don Forcico] Revi´┐Żntale, hijo, la cabeza, que como no es hijo m´┐Żo, me desacredita. 

147. DON FORCICO ´┐ŻQuitate de aqu´┐Ż, mala casta! No se espante Se´┐Żor Gobernador Tastuanes en o´┐Żr a este hablador, que cuando yo anduve con mi padre por la carretera de M´┐Żxico y cuando venimos, ya estaba mi madre encinta de otro y por eso sali´┐Ż tan mala casta, Se´┐Żor Gobernador Tastuanes. 

148. GUEGUENCE: Se´┐Żor Gobernador Tastuanes: ´┐Żest´┐Ż ya contento y satisfecho de lo que ha informado don Forcico al Cabildo Real de mis muchas riquezas, hermosuras y bellezas? 

149. GOBERNADOR: Satisfecho o no satisfecho yo, no creo que el Cabildo Real est´┐Ż contento. 

150. GUEGUENCE: ´┐ŻNo est´┐Ż informado ya, astuto Se´┐Żor Gobernador Tastuanes? Pues ordene al amigo Capit´┐Żn Alguacil Mayor suspenda en el Campamento de los Se´┐Żores Principales los sones y robos, andanzas y mudanzas, velancicos y charlataner´┐Żas, que voy a mostrar mi tienda al Cabildo Real. 

151. GOBERNADOR: Hijo m´┐Żo, Capit´┐Żn Alguacil Mayor: suspenda en el campamento de los Se´┐Żores Principales los sones y robos, andanzas y mudanzas, velancicos y charlataner´┐Żas para darle gusto a ese in´┐Żtil del G´┐Żeg´┐Żence, pues va a mostrar su tienda para agrado del Cabildo Real. 

152. ALGUACIL: Para servirle siempre, Se´┐Żor Gobernador Tastuanes. Dios guarde a los Se´┐Żores Principales que ya no gozar´┐Żn de sus sones y robos, andanzas y mudanzas, velancicos y charlataner´┐Żas, pues se va a mostrar la tienda al Cabildo Real. 

152a. ARRIERO [en Verso]: ´┐ŻBoto las cargas aqu´┐Ż, bajo de tu regazo? Usted me dir´┐Ż, Gueg´┐Żence, o nos iremos de paso. 152b. GUEGUENCE: Ir´┐Żs a calar ac´┐Ż, pues tengo que descargar, porque toda esa riqueza la tengo que presentar. [Se prepara la tienda. Da vuelta el G´┐Żeg´┐Żence y los muchachos bailando con la tienda, y habla el] 

153. GUEGUENCE: Dios guarde a Usted, Se´┐Żor Gobernador Tastuanes. Perm´┐Żtame ofrecerle mi tienda y mostrarla al Cabildo Real. Alcen, muchachos; miren cu´┐Żnta hermosura. En primer lugar, cajoner´┐Ża de oro, cajoner´┐Ża de plata, g´┐Żipil de pecho, g´┐Żipil de pluma, medias de seda, zapatos de oro, sombreros de castor, estriberas de lazo de oro y de plata; muchas hermosuras, Se´┐Żor Gobernador Tastuanes. Perm´┐Żtame ofrecerle ese lucero de la ma´┐Żana que relumbra al otro lado del mar y esta jeringuita de oro para remediar al Cabildo Real del Se´┐Żor Gobernador Tastuanes. 

154. GOBERNADOR: Para tu culo, G´┐Żeg´┐Żence. [Aqu´┐Ż, aparentemente, falta un trozo de la obra] 

155. GUEGUENCE: Este mi muchacho [aludiendo a Don Forcico] tiene tantos oficios, que hastan en las u´┐Żas tiene encajados los oficios. 

156. GOBERNADOR: ´┐ŻSer´┐Żn de arena, G´┐Żeg´┐Żence

157. GUEGUENCE: Pues m´┐Żs, ha sido escultor, fundidor, repicador, piloto de altura de esos que se elevan hasta las nubes, Se´┐Żor Gobernador tastuanes. 

158. GOBERNADOR: Esos no son oficios permanentes, G´┐Żeg´┐Żence

159. GUEGUENCE: Pues m´┐Żs, ha sido capintero,constructor de yugos aunque sean de papayo, constructor de arados aunque sean de tecomajoche. ´┐ŻEst´┐Ż satisfecho, h´┐Żbil Se´┐Żor Gobernador Tastuanes? 

160. GOBERNADOR: Satisfecho, no Mejor ser´┐Ża, G´┐Żeg´┐Żence, pedirle a don Forcico que nos informe la verdad sobre sus muchos oficios. 

161. GUEGUENCE: Pues entonces que el amigo Capit´┐Żn Alguacil Mayor suspenda en los campamentos de los Se´┐Żoress Principales los sones y robos, andanzas y mudanzas, velancicos y charlataner´┐Żas, pues don Forcico va a informar la verdad sobre sus oficios al Cabildo Real. 

162. ALGUACIL: Para servirle siempre, G´┐Żeg´┐Żence. Dios guarde a los Se´┐Żores Principales que ya no gozar´┐Żn de sus sones y robos, andanzas y mudanzas, velancicos y charlatener´┐Ża, pues son Forcico va a informar al Cabildo Real. [se toca velancico; el Alguacil saca a don Forcico a donde el Gobernador] 

163. DON FORCICO: Se´┐Żor Gobernador Tastuanes: hasta en las u´┐Żas tengo encajados los oficicos. 

164. GOBERNADOR: ´┐ŻSer´┐Żn de arena, don Forcico? 

165. DON FORCICO: pues m´┐Żs he sido escultor, fundidor, repicador, piloto de alturas de aquellos que se elevan hasta las nubes, Se´┐Żor Gobernador Tastuanes 

166. GOBERNADOR: No me satisface del todo. Don Forcico debe saber algunos diestros bailes y zapateados que diviertan al Cabildo real. 

167. DON FORCICO: ´┐ŻOh, v´┐Żlgame Dios, se´┐Żor Gobernador Tastuanes! Si el amigo Capit´┐Żn Alguacil Mayor suspende a los Se´┐Żores principales sus sones y robos, andanzas y mundanzas, velancicos y charlataner´┐Żas, tendr´┐Żn corridos y otros diestros bailes para divertir al Cabildo Real. 

168. GOBERNADOR: Hijo m´┐Żo, Capit´┐Żn Alguacil Mayor: suspenda en el campamento de los Se´┐Żores Principales los sones y robos, andanzas y mudanzas, velancicos y charlataner´┐Ża para complacer a ese fachento del G´┐Żeg´┐Żence

169. ALGUACIL: Para servile siempre, Se´┐Żor Gobernador Tastuanes. Que Dios proteja a los Se´┐Żores Principales sin sus sones y robos, andanzas y mudanzas, velancicos y charlataner´┐Żas para que ese fachento del G´┐Żeg´┐Żence pueda divertir al Cabildo Real. [Primera bailada del "corrido", y habla el] 

170. GUEGUENCE: Se´┐Żor Gobernador Tastuanes: ´┐Żya est´┐Ż satisfecho de ver a mis hijos ejecutar diestros bailes y zapateados para divertir al Cabildo Real? 

171. GOBERNADOR: No estoy satisfecho, G´┐Żeg´┐Żence. No lo sabr´┐Ż hasta que don Forcico y don Ambrosio puedan hacer algo para divertir al Cabildo real. 

172. GUEGUENCE: ´┐ŻNo lo sabe ya, h´┐Żbil Se´┐Żor Gobernador Tastuanes? 

173. GOBERNADOR: No lo s´┐Ż, G´┐Żeg´┐Żence

174. GUEGUENCE: Ordene, pues, al amigo Capit´┐Żn Alguacil Mayor suspenda en el campamento de los Se´┐Żores Principales los sones y robos, bailes y corridos, favoritismos y charla- taner´┐Żas para que don Forcico y don Ambrosio diviertan al Cabildo Real. [vuelven a bailar el mismo "corrido", el G´┐Żeg´┐Żence y los dos muchachos, con el Alguacil, zapateado] 

176. GUEGUENCE: Se´┐Żor gobernador Tastuanes: ´┐Żest´┐Ż ya satisfecho de comprobar que ellos ejecutan diestros bailes y zapateados para divertir al Cabildo real? 

177. GOBERNADOR: No estoy satisfecho G´┐Żeg´┐Żence

178. GUEGUENCE: El Se´┐Żor Gobernador Tastuanes puede comprobar tambi´┐Żn que don Forcico y don Ambrosio ejecutan diestros bailes y zapateados con la m´┐Żsica del San Mart´┐Żn para divertir al Cabildo real. 

179. GOBERNADOR: A´┐Żn no lo s´┐Ż, G´┐Żeg´┐Żence. Hijo m´┐Żo, Capit´┐Żn Alguacil Mayor: suspenda en el campamento de los S´┐Żores Principales los sones para que este fachento del G´┐Żeg´┐Żence pueda divertir al Cabildo Real con el baile del San Mart´┐Żn. [Vuelta no m´┐Żs] 

180. GOBERNADOR: ´┐ŻAh!, G´┐Żeg´┐Żencre: ya estoy satisfecho de comprobar que ustedes ejecutan zapateados para divertir al Cabildo Real. 

181. GUEGUENCE: satisfecho o no, Se´┐Żor Gobernador Tastuanes: tal vez mi amigo el Capit´┐Żn Alguacil Mayor quisiera comprobar c´┐Żmo don Forcico y don Ambrosio puedean divertir al Cabildo Real con el son de Puerto Rico. 

182. GOBERNADOR: Hijo m´┐Żo, Capit´┐Żn Alguacil Mayor: suspenda en la residencia de los Se´┐Żores Principales sus continuos saraos para que el orondo G´┐Żeg´┐Żence pueda consolar al Cabildo Real con el son de Puerto Rico. [Se toca el son de Puerto Rico y bailan] 

183. GOBERNADOR: Est´┐Ż bien, G´┐Żeg´┐Żence. Ya estoy satisfecho con el baile que han ejecutado para divertir al Cabildo Real. 

184. GUEGUENCE: Pero yo no estoy satisfecho, Se´┐Żor Gobernador Tastuanes, pues unos van para atr´┐Żs y otros para adelante. 

185. GOBERNADOR: Eso no me importa, G´┐Żeg´┐Żence. Lo que me importa es si sabe la danza y zapateados del Macho-Rat´┐Żn para regocijar al Cabildo Real. 

186. GUEGUENCE: Se´┐Żor Gobernador Tastuanes y mi buen amigo capit´┐Żn Alguacil Mayor: suspendan los continuos saraos en las residencias de los Se´┐Żores Principales para poder divertir al Cabildo Real con la danza y zapateados de Macho Rat´┐Żn. ´┐ŻAh, muchachos, ´┐Żqu´┐Ż hay de los machos? 

187. DON FORCICO: Ah´┐Ż est´┐Żn, papito. [Se toca "la Valona" para los muchachos que bailan en medio montados sobre los machos]. 188. GUEGUENCE: Se´┐Żor Gobernador Tastuanes: ´┐Żya est´┐Ż satisfecho de la danza y zapateados, remates y corbios del Macho Rat´┐Żn? 

189. GOBERNADOR: No estoy satisfecho, G´┐Żeg´┐Żence.

190. GUEGUENCE: Pues, Se´┐Żor Gobernador Tastuanes: ´┐Żpor qu´┐Ż no hacemos un trato y contrato con este tuno sin tunal {aludiendo a don Forcico] y do´┐Ża Suche Malinche? 

191. GOBERNADOR: ´┐ŻHasta ahora me lo propone, G´┐Żeg´┐Żence

192. GUEGUENCE; Hasta ahora se lo propongo, se´┐Żor Gobernador Tastuanes. 

193. GOBERNADOR: Hijo m´┐Żo, Capit´┐Żn Alguacil Mayor, dir´┐Żjase a la residencia del Se´┐Żor Escribano Real y h´┐Żgale obedecer la orden de presentarse con do´┐Ża Suche Malinche en mi presencia real. [Va el Alguacil a hablar con el Escribano Real] 

194. ALGUACIL: Dios misericordioso guarde a usted, Se´┐Żor Escribano Real. 

195. ESCRIBANO REAL: Dios Misericordioso proteja a usted. ´┐ŻSe encuentra bien? 

196. ALGUACIL: Me encuentro frente a usted, Se´┐Żor Escribano Real, para que obedezca la orden de presentarse ante el Se´┐Żor Gobernador Tastuanes con do´┐Ża Suche Malinche. 

197. ESCRIBANO: Pues amigo, Capit´┐Żn Alguacil Mayor, suspenda en las residencias de los Se´┐Żores Principales los continuos saraos para que pueda obedecer la orden con do´┐Ża Suche Malinche. 

198. ALGUACIL: Para servirle, se´┐Żor Gobernador Tastuanes. [Aqu´┐Ż se toca "el rujero", dan vueltas bailando y habla el]

199. ESCRIBANOS: Dios misericordioso guarde a Usted, Se´┐Żor Gobernador Tastuanes. 


gueguense  

200. GOBERNADOR: Dios misericordioso guarde a usted, hijo m´┐Żo, Se´┐Żor Escribano Real. ´┐ŻSe encuentra bi´┐Żn? 

201. ESCRIBANO: Estoy ante Usted, presto a obedecerle con do´┐Ża Suche Malinche. 

202. GOBERNADOR: Pues se´┐Żor Escribano Real, proceda a celebrar el matrimonio entre el fachento del G´┐Żeg´┐Żence, que es hombre rico, y do´┐Ża Suche Malinche. 

203. ESCRIBANO: Se´┐Żor Gobernador Tastuanes: primero tiene que dotarla de saya de la China, g´┐Żipil de pecho, g´┐Żipil de plumas, medias de seda, zapatos de oro, sombrero de castor, para ser yerno suyo. [Se vuelve el Escribano a su lugar, bailando con el Alguacil] 

204. GOBERNADOR: ´┐ŻAh!, G´┐Żeg´┐Żence, me agrada que escoja esposa. 

205. GUEGUENCE: ´┐ŻBabosa? 

206 GOBERNADOR: Esposa, G´┐Żeg´┐Żence

207. GUEGUENCE: Yo no soy del trato y contrato con usted. Es mi muchacho. 

208. GOBERNADOR: Eso no me importa, G´┐Żeg´┐Żence

209. GUEGUENCE: ´┐ŻAh!, muchacho: ´┐Żqu´┐Ż trato y contrato tienes con el Capit´┐Żn Alguacil Mayor? 

210. DON FORCICO: Casarme, papito. 

211. GUEGUENCE: ´┐ŻCasarte? Y tan chiquito te atreves a casarte, muchacho? 

212. DON FORCICO; s´┐Ż, papito. 

213. GUEGUENCE: ´┐ŻY con qui´┐Żn me dejas, muchacho? 

214. DON FORCICO: Con mi hermanito don Ambrosio.

215. GUEGUENCE: ´┐ŻQu´┐Ż caso me har´┐Ż ese hipato! 

216. DON AMBROSIO: Yo tambi´┐Żn me quiero casar. 

217. GUEGUENCE: Para eso si eres bueno. [Al p´┐Żblico]. Don Ambrosio tambi´┐Żn desea escoger esposa. [A don Forcico, se´┐Żalando a una de las dos damas]. Ve, ´┐Żqu´┐Ż bizarra doncella ´┐Żsta, don Forcico! 

218. DON FORCICO: No est´┐Ż de mi gusto, papito. 

219. GUEGUENCE: ´┐ŻPor qu´┐Ż, muchacho? 

220. DON FORCICO: Por que est´┐Ż muy pachaca, papito. 

221. GUEGUENCE: Pues es iguana o garrobo para que est´┐Ż pachaca. ´┐ŻQui´┐Żn la ech´┐Ż a perder, muchacho? 

222. DON FORCICO: Mi hermanito don Ambrosio, papito. 

223. GUEGUENCE: Para eso es bueno este soplado, ojos de sapo muerto. [A don Forcico, se´┐Żalando a la otra dama]. Ve, ´┐Żqu´┐Ż bizarra doncella esta otra, muchacho!

224. DON FORCICO: Pero si est´┐Ż aventada, papito. 

225. GUEGUENCE: ´┐ŻQui´┐Żn la avent´┐Ż, muchacho? 

226. DON FORCICO: Mi hermanito don Ambrosio. 

227. GUEGUENCE: ´┐ŻC´┐Żmo aventatastes a esta dama, don Ambrosio? 

228. DON AMBROSIO: Pues durmiendo con vos, G´┐Żeg´┐Żence

229. GUEGUENCE: C´┐Żllate, mala casta. [Se´┐Żalando a do´┐Ża Suche Malinche]. Mira, ´┐Żqu´┐Ż bizarra dama esta otra, muchacho!

230. DON FORCICO: Esta si esta de mi gusto, papito. 

231. GUEGUENCE: Sabes escoger compa´┐Żera, ´┐Żno, muchacho? pero no sabes escoger un buen machete para una buena rozadera.

232. DON FORCICO: Tambi´┐Żn, papito. 

233. GUEGUENCE: Se´┐Żor Gobernador Tastuanes: firmamos el trato y contrato. 

234. GOBERNADOR: Firmemoslo, G´┐Żeg´┐Żence

235. GUEGUENCE: Ya est´┐Ż, Se´┐Żor Gobernador Tastuanes... lo que siento es mi muchacho, que se me pierde. 

236. GOBERNADOR: eso no me importa, G´┐Żeg´┐Żence. [Aqu´┐Ż se casan, dan vuelta bailando, y habla el] 

237. GOBERNADOR: Hijo m´┐Żo, Capit´┐Żn Alguacil Mayor: difunda en la provincia que este gran buf´┐Żn del G´┐Żeg´┐Żence va a obsequiar un par de botijas de vino de Castilla al Cabildo Real. 

238. REGIDOR: Un momento, Se´┐Żor Capit´┐Żn Alguacil Mayor [dirigi´┐Żndose al G´┐Żeg´┐Żence]: Distinguido y audaz amigo: en nombre del Cabildo Real te damos los parabienes, y tambi´┐Żn a do´┐Ża Suche Malinche, que goce inmenso a su don Forcico. ´┐ŻTu hijo, G´┐Żeg´┐Żence

239. ALGUACIL: ´┐ŻAh!, G´┐Żeg´┐Żence: ya se sabe en la Provincia Real del Se´┐Żor Gobernador Tastuanes que usted va a proveer una yunta de botijas de vino de Castilla para brindar con el Cabildo Real del Se´┐Żor Gobernador Tastuanes. 

240. GUEGUENCE: ´┐ŻAh!, muchachos, ya lo ven, repletos estamos. Est´┐Ż bueno ser casado, pero ahora se nos ofrece un gran trabajo. Viene el Provincial y no tenemos provisi´┐Żn. [Al Alguacil]. Amigo Capit´┐Żn Alguacil Mayor: ´┐Żd´┐Żnde dej´┐Ż al Provincial, en Managua o en Nindir´┐Ż? 

241. ALGUACIL: Acaso no me interesa el Provincial, G´┐Żeg´┐Żence. Una yunta de botijas de vino es lo que me interesa.

242. GUEGUENCE: Ya lo ven, muchachos, una yunta de bueyes, y ha de ser con carreta. 

243. ALGUACIL: No me interesa los bueyes ni la carreta, G´┐Żeg´┐Żence; una yunta de botijas de vino de castilla para brindar con el Cabildo Real del Se´┐Żor Gobernador Tastuanes es lo que me interesa. 

244. GUEGUENCE: Ya lo ves, muchacho, en qu´┐Ż vaina me metes con ser casado. Ya has o´┐Żdo el servicio que pide el Se´┐Żor Gobernador Tastuanes: una yunta de botijas de vino de Castilla para una bebiata del Se´┐Żor Gobernador Tastuanes. ´┐ŻTe atreves a buscarla, o a sacarla, muchacho? 

245. DON FORCICO: No tengo de d´┐Żnde, papito. 

246. GUEGUENCE: Para escoger mujer si eres bueno. [ A don Ambrosio] ´┐ŻTe atreves a buscar una yunta de botija de vino de Castilla, don Ambrosio? 

247. DON AMBROSIO: No tengo de d´┐Żnde, G´┐Żeg´┐Żence

248. GUEGUENCE: Qu´┐Ż cosa buena has de hacer, mala casta. [A don Forcico] Con que, ´┐Żno te atreves, muchacho? 

249. DON FORCICO: No, papito.

250. GUEGUENCE: Pues a ganar o a perder. Voy a buscar la yunta de botijas de vino. 

251. DON FORCICO: No vaya, paito. Ya me hice del par de botijas de vino. 

252. GUEGUENCE: ´┐ŻA d´┐Żnde la hibiste, muchacho? 

253. DON FORCICO: En casa de un amigo. 

254. GUEGUENCE; ´┐ŻQui´┐Żn te ense´┐Żo a hacer amigo?

255. DON FORCICO: Usted, papito. 

256. GUEGUENCE: Calla, muchacho: ´┐Żqu´┐Ż dir´┐Ż la gente si sabe que yo ense´┐Żo a hacer amigo? 

257. DON AMBROSIO: Y pues, ´┐Żno es verdad que ense´┐Żas malas ma´┐Żas a tu hijo? 

258. GUEGUENCE: ´┐ŻArre ya!, mala casta. Malas ma´┐Żas como las que ten´┐Żs vos. Amigo Capit´┐Żn Alguacil Mayor: ya disponemos de la yunta de botijas de vino. ´┐ŻNo habr´┐Ż un macho de la cofrad´┐Ża o de la comunidad para llevarla? 

259. ALGUACIL: Vean, ´┐Żqu´┐Ż fama de hombre de bien! 

260. GUEGUENCE: ´┐ŻClaro que soy hombre de bien! Traigo mis propios machos, pero est´┐Żn raspados desde la cruz hasta el rabo por hacer tantas diligencias, amigo Capit´┐Żn Alguacil Mayor. [A sus hijos] ´┐ŻAh!, muchachos, ´┐Żqu´┐Ż es de los machos? 

261. DON FORCICO: Ah´┐Ż est´┐Żn, papito. [Aqu´┐Ż cogen los machos, y dan una vuelta bailando los muchachos con ellos] 

262. DON FORCICO: Ya est´┐Żn cogidos los machos, papito. 

263. GUEGUENCE: ´┐ŻEncogidos? ´┐ŻSer´┐Ż de fr´┐Żo? 

264. DON FORCICO: Los machos ya est´┐Żn cogidos. 

265. GUEGUENCE: ´┐ŻCogidos? ´┐ŻPues no eran cojudos? 

266. DON FORCICO: Cogidos los machos, papito.

267. GUEGUENCE: ´┐ŻCogidos los machos? Pues h´┐Żblame recio. ´┐ŻAd´┐Żnde est´┐Żn los machos?

268. DON FORCICO: Aqu´┐Ż est´┐Żn, papito. 

269. GUEGUENCE: ´┐ŻQu´┐Ż macho es este puntero, muchacho?

270. DON FORCICO: El macho viejo, papito.

271. GUEGUENCE: ´┐ŻY este otro macho?

274. DON FORCICO: El macho mohino.

275. GUEGUENCE: ´┐ŻY este otro macho?

276. DON FORCICO: El macho hu´┐Żrfano.

277. GUEGUENCE: ´┐ŻYa aparejaron los machos?

278. DON FORCICO: No, papito. Apar´┐Żjelos usted.

279. GUEGUENCE: [resignado]: Todo lo ha de hacer el viejo.

280. DON FORCICO: Si, es mejor, papito.

281. GUEGUENCE: ´┐ŻYa est´┐Ż sana la cinchera de este macho, muchacho?

282. DON FORCICO: Ya est´┐Ż, papito.

283. GUEGUENCE: Y este otro macho, ´┐Żya esta sana la ri´┐Żonada?

284. DON FORCICO: Ya est´┐Ż, papito.

285. GUEGUENCE: Qu´┐Ż sana ha de estar, muchacho, si as´┐Ż tiene tanta estaca por delante. ´┐ŻAd´┐Żnde se estac´┐Ż este macho, muchacho

286. DON FORCICO: En el potrero, paito.

287. GUEGUENCE: Eso merece por salirse de un potrero a otro potrero. Y la vaticola de este macho, ´┐Żya est´┐Ż sana, muchacho?

288. DON FORCICO: Ya est´┐Ż, papito.

289. GUEGUENCE: Qu´┐Ż sana ha de estar, muchacho, si le ha bajado la fluci´┐Żn por debajo de las piernas y la tiene muy hinchada.

290. DON FORCICO: Revi´┐Żntela usted, papito.

291. GUEGUENCE: Ah´┐Ż se reventar´┐Ż sola, muchacho. ´┐ŻQu´┐Ż falta?

292. DON FORCICO: Alzar el fardo.

293. GUEGUENCE: ´┐ŻCalentar el jarro?

294. DON FORCICO: Alzar el fardo.

295. GUEGUENCE: ´┐ŻAh! el fardo. ´┐ŻAd´┐Żnde est´┐Ż el fardo?

296. DON FORCICO: Aqu´┐Ż est´┐Ż, papito.

296a. GUEGUENCE: ´┐ŻC´┐Żmo se alza este fardo, de pulso que derrama, muchacho.

296b. DON FORCICO; de canto, paito.

296c. GUEGUENCE: cantar´┐Ż usted, que es buen cantor:[A don Ambrosio] Don Ambrosio: ´┐Żc´┐Żmo se alza este fardo, de pulso o de canto?

296d. DON AMBROSIO: De canto, G´┐Żeg´┐Żence.

296e. GUEGUENCE: Cantar´┐Ż usted que es buen sapo. [Al Alguacil] Amigo Capit´┐Żn Alguacil Mayor: ´┐Żc´┐Żmo se alza este fardo, de pulso o de canto?

296f. ALGUACIL: De canto, G´┐Żeg´┐Żence.

296g. GUEGUENCE: Cantar´┐Ż usted, que es un buen gallo.

297. GUEGUENCE: ´┐ŻAh!, mi tiempo, cuando fui muchacho. El tiempo del hilo azul...; cuando me veia en aquellos campos de los Diriomos alzando aquellos fardos de guayabas. ´┐ŻNo, muchachos?

298. ALGUACIL: Date prisa, G´┐Żeg´┐Żence.

299. GUEGUENCE: ´┐ŻQue me d´┐Ż preso? ´┐ŻPor que, Capit´┐Żn Alguacil Mayor?

300. ALGUACIL: Que te des prisa.

301. GUEGUENCE: Mejor d´┐Żjeme recordar mis tiempones, que con eso me consuelo.[A sus hijos, en voz alta]: ´┐ŻAh!, muchachos, ´┐Żpara d´┐Żnde vamos? ´┐ŻPara atr´┐Żs p para adelante?

302. DON FORCICO: Para adelante, papito.

302a. ARRIERO: D´┐Żjeme alzar ese fardo. que yo lo tengo que alzar. para que en seguida de esto volvamos a caminar.

303. GUEGUENCE: Pues, ´┐Ża los estribos, muchachos! [Salen los muchachos, montados en los machos, bailando]

304. GUEGUENCE: ´┐ŻAh!, muchachos: ´┐Żno habr´┐Ż por ah´┐Ż un cepillo que quiera brindar por el Cabildo Real del Se´┐Żor Gobernador Tastuanes?

305. DON FORCICO: S´┐Ż hay, papito. [Aqu´┐Ż se empieza a brindar].

306. GUEGUENCE: Se´┐Żor Gobernador Tastuanes: perm´┐Żtame un brindis por Castilla con un trago de vino.

307. GOBERNADOR: De acuerdo. G´┐Żeg´┐Żence

308. GUEGUENCE: Se´┐Żor Escribano Real: ´┐Żme acepta un brindis por Castilla con un trago de vino?

309. ESCRIBANO: De acuerdo, G´┐Żeg´┐Żence.

310. GUEGUENCE: Se´┐Żor Cagador Real: ´┐Żbrindamos por Castilla con vinagre de vino?

311. REGIDOR: Muy bien, G´┐Żeg´┐Żence.

312. GUEGUENCE: Se´┐Żor Capit´┐Żn Alguacil Mayor: perm´┐Żtame brindar por Castilla con vinagre de vino. 

313. ALGUACIL: Igualmente, G´┐Żeg´┐Żence

314. GUEGUENCE: ´┐ŻPues nosotros, ´┐Ża la gorra, muchachos! [Aqu´┐Ż se toca "el borracho:]

Final

 gueguense mask gueguense mask gueguense mask gueguense mask gueguense mask gueguense mask
Máscaras del Güegüense del Museo Nacional de Nicaragua

Los personajes principales del G´┐Żeg´┐Żense son: El G´┐Żeg´┐Żense, don Ambrosio, don Forsico, Gobernador Tastuanes. Alguacil Mayor, Escribano Real, Regidor Real, do´┐Ża Suche Malinche, dos damas y cuatro machos: Macho Rat´┐Żn, Macho Mohino, macho Moto y Macho Guajique´┐Żo.
Le Güegüense du patrimoine oral et immatériel de l'humanite Third proclamation of Masterpieces of the Oral and Intangible Heritage to Humanity, UNESCO

PARADAS DEL GOBERNADOR
1.- Matateco Dio mispiales, quiles no pilse Capitán Alguacil Mayor ya tiguala neme?

2.- Matateco Dio mispiales quilis no pilse Capitán Alguacil no pilse simocague campamento señores principales, sones, mudanzas, velancicos necana y paltechua linar mo Cabildo Real. En primer lugar tecetales seno mesas de oro, seno carpeta de bordado, seno tintero de oro, seno pluma de oro, seno salvadera de oro y no más homo papel blanco y paltechua sentar mo Cabildo Real.

3.- Matateco Dio mispiales quilisino pilces Capitán Alguacil Mayor.

quiquimangua licencia galagua mo provincia Real.
5.- No pilces Capitán Alguacil Mayor, asamatinaguas consentidor, afentador, ticino, mo Cabildo Real.

6.- No pilces Capitán Alguacil Mayor, simocague campamento señores principales, sones, mudanzas, velancicos, necana y paltechua sesule Guegüense, o de la cola o de las piernas o de la narices o de onde Dios te ayudaré, Capitán Alguacil Mayor.

7.- Matateco Dios mispiales, quilis Guegüense y atiguala neme?

8.- Pues Guegüense, quinquimagua licencia te calas que provincia Real?

9.- Es menester licencia, Guegüense.

10.- Pues aquí es menester licencia para ello. Guegüense.

11.- Pues una niña no puede dar licencia, Guegüense.

12.- Pachiguete no pachiguete, Guegüense, asamatimagas se palparesia motel polluse Don. Forcico y Don Ambrosio timaguas y verdad, tin riquezas y hermosuras tumilde mo Cabildo Real.

13.- No chiquimate, Guegüense.

14.- No pille Capitán Alguacil Mayor, simocague campamentos señores principales, sones, mundanzas, velancicos necanas y palparesia Don Forcico timagas y verdad tin hermosura, tin belleza tumile mo Cabildo Real.

15.- Matateco Dio mispiales quilis Don Forcico ya tiguala neme? Don Forcico ya nemo nique nistipampa, quinimente motales, lquinimentes moseguan, Alcaldes ordinarios de la Santa Hermandad, regidores, notarios y depositarios. Eguan noche mo Cabildo Real del señor Gobernador Tastuanes.

16.- Pues Don Forcico asamatinaguas remo verdad a sones sepaguala motalce Guegüense quichua cantar guil hombre rico tin riquesas, tin hermosura, tin belleza, en primer lugar cajonería de oro, cajonería de plata, doblones de oro monedasd de plata, hay me sagua Don Forcico.

18.- No pilce Capitán Alguacil Mayor simocague campamento señores principales sones, mudanzas, velancicos, necana y palparecía su hermanito Don Ambrosio timaguas y verdad tin riquesas, tin hermosuras.

19.- Pues Don Ambrosio asamatiguas semo verdad asones (se) paguala motalce Guegüense quichua contar guil hombre rico. En primer lugar cajonería de oro, cajonería de plata, ropa de castilla, ropa de contrabando, guipil de pecho guipil de pluma, medias de seda, zapatos de oro, sombrero de castor, estriberas de lazo de oro y de plarta muchintes hermosuras quichua cantar sesule Guegüense hoy melague Don Ambrosio.

20.- Pachiguete no pachiguete, Guegüense, asemaquimate mollule mo Cabildo Real.

21.- No pilse Capitán Alguacil Mayor, simocague campamento señores principales, sones, mudanzas, velancicos, necana y paltechua consilar sesule Guegüense.
Eguan mo tendería y patachua consolar mo Cabildo Real.

22.- Para tu cuerpo Guegüense.

23.- Serán de arena, Guegüense.

24.- Pues más ha sido escultor, piloto de alturas de aquellas que llegan hasta las nubes, Señor Gobernador Tastuanes.

25.- Esos no son oficios de continúo, Guegüense.

26.- Ya pachiguete no pachiguete, pues Guegüense asénese palparecía mo Don Forcico Timaguas y verdad tin oficio.

27.- Serán de arena, Don Forcico.

28.- Pachiguate no pachiguate, Don Forcico asamaguimate molluli tin modanzas tin zapatetas mo Cabildo Real.

29.- No pilse Capitán Aguacil Mayor simocague campamento señores principales sones, mudanzas, velancico, necana y palparesia lichua consolar sesule Guegüense.

30. racniguete no pachiguete, Guegüense, asamaquunate mullule, asanese, palperecia, motel, poyuse, Don Forcico y Don Ambrioso a consolar al Cabildo Real.

31.- No chopa quimare Guegüense.

32.- No pilse Capitán Alguacil Mayor simocague campamento señores principales, sones, corridos, necana y paltechua consolar Don Forcico Eguan Don Ambrosio mo Cabildo Real.
(SEGUNDA BAILADA DEL GUEGUENSE Y LOS DOS MUCHACHOS).

34.- No chupa quimate mollule Guegüense. No pilse Capitán Alguacil Mayor simocague campamento señores principales, sones, San Martín alichua consolar mo Cabildo Real sesule Guegüense.

35.- Ah! Guegüense, ya pachigue mullule tiguita zapatetas lichuas consolar mo Cabildo Real.

36.- No pilse Capitán Alguacil Mayor cimocague campamento señores principales sones, portorrico lichua consolar sensule Guegüense.

37.- Ah! Guegüense ya pichigue mollule tiguita tin zapatetas lichua consolar mo Cabildo Real.

38.- Eso no lo sé Guegüense. Pues, Guegüense. Asamaquimate mullule, tin mudanzas, tin zapatetas, se mula, macho-ratón, alichua consolar mo Cabildo Real.

39.- Pachiguete no pachiguete. Guegüense.

40.- No chopa quimate mollule, Guegüense.

41.- No pilse Capitán Alguacil Mayor, simocague campamento el Señor Escribano Real, chiguigua mo provincia real lichua obedecer eguan mo Don Suche-malinche.

42.- Matateco dio mispiales, chiquiles Señor Escribano Real, ya tiguala nerve?.
43.- Pues, Señor Escribano Real, asanegaguala sesule Guegüense guil nombre rico, eguan ¡no suche-malinche.

44 Ah! Gueguense, asaguala lichua
escoger mosa monte
45.- Mosamonte, Guegüense. 
46.- Eso no lo sé, Guegüense. 
47.- No mocegua, Guegüense.
48.- Eso no lo sé, Guegüense.

49.- No pilse Capitán Alguacil Mayor, chiguigua mo provincia real, campamento, celule, Gueguense lichua obedecer con una yunta de botijas de vino de Castilla para chocolá y paltechuá brindar mo Cabildo Real.

50.- Síguele, Guegüense.

PARADAS DE DON FORCICO
1. No tatita, serán los oídos que te chillan.

2.- No tatita, serán los oídos que te chillan

3.- Ahí están, tatita.

4.- Ahí están, tatita.

5.- No, tatita, se los comió mi hermanito Don Ambrosio. 6.- Sí, tatita.

7.- Así es, tatita.

8.- Sí, tatita.
9.- Matateco dio mispiales, Señor Gobernador Tastuanes.

10.- Oh! válgame, Gobernador Tastuanes, es corto el día y la noche para contar las riquezas de mi Padre; en primer lugar cajonería de oro, cajonería de plata, ropa de Castilla, ropa de contrabando, estriberas de lazos de oro y de plata, ya pachigue mullule Señor Gobernador Tastuanes.

11.- Señor Gobernador Tastuanes, sicana amigo Capitán Alguacil Mayor, mallague, campamentos, señores principales, sones, mudanzas, velancicos, necana y palparecia, mi hermanito Don Ambrosio timaguas; y verdad.

12.- Quitate de aquí, mala casta. No se espante Señor Gobernador Tastuanes en oír a este hablador, que cuando yo anduve con mi Padre por la carrera de México y cuando venimos ya estaba mi Madre encinta de otro y por eso salió tan mala casta, Señor Gobernador Tastuanes.

13.- Señor Gobernador Tastuanes, hasta en las uñas tengo encajados los oficios.
14.- Pues más, he sido escultor, fundidor, repicador, piloto de altura de aquellas que se elevan hasta las nubes, Señor Gobernador Tastuanes.

15.- Oh!, valga Dios, señor Gobernador Tastuanes, sicana amigo Capitán Alguacil Mayor, campamento señores principales, sones, mudanzas, velancicos, mecana, tín, sirridos y pelechua, consolar mo Cabildo Real.

1+5.- Ahí están, tatita.

17.- De casarme, tatita.
18.- Sí, tatita.

19.- Con mi hermanito Don Ambrosio.

20.- No esta de mi gusto, tatita.

21.- Porque esta muy pachaca, tacita.

22.- Mi hermanito Don Ambrosio.
23.- Sí está aventada, tatita.

24.- Mi hermanito, Don Ambrosio.

25.- Está si está de mi gusto, tatita.

26.- También, tatita.

27.- No tengo de onde, tacita.
28.- No, tatita.

29.- No caya, tatita, ya me ovié de la yunta de botijas de vino.

30.- En casa de un amigo.
31.- Usted, tatita.
32.- Ahí están, tatita.
33.- Ya están cojidos los machos, tatita.
34.- Los machos ya están cojidos.
35.- Cojidos los machos, tatita.
36.- Aquí están, tatita.
37.- El macho viejo, tatita.
38.- El macho guajaqueño.
39.- El macho mohino.
40.- El macho moto.
41.- No, tatita, aparejelos usted.
42.- Sí, es mejor, tatita.
43.- Ya está tatita.
44.- Ya está, tatita.
45.- En el potrero, tatita.
46.- Ya está, tatita.
47.- Reviéntelo usted, tatita.
48.- Aliar el fardo, tanta.
49.- Alzar el fardo.
50.- Aquí está. tatita.
51.- Aquí está, tatita.

53.- Si, hay, tatita.
PARADAS DEL ALGUACIL
1.- Matateco Dio mispiales, señor Gobernador Tastuanes.

2.- Mascamayagua señor Gobernador Tastuanes.

3.- Matateco Dios mispiales, señor Gobernador Tastuanes.

4.- Matateco Dio mispiales, señor Gobernador.

5.- Ya líchua linar mo Cabildo Real. En primer lugar tecetales seno mesa de oro, seno carpeta de bordado, seno tintero de oro, seno pluma de oro seno alvadera de oro, no mas homo papel blanco y paltechua sentar mo Cabildo Real.

6.- Mascamayagua señor Gobernador Tastuanes. Matateco Dio mispiales señores principales sones, mudanzas, velancicos necana y palterchua seno la ronda del señor Gobernador Tastuanes.

7.- Señor Gobernador Tastuanes, ya nemo niqui nistipampa, ya nemo niqui samo la ronda, son rastros y pedazos de cinchones rompidos de coraje sombrero de castor rompido de coraje, no más hemo mantera de reboso, no más hemo capotín colorado o sones panegue sesule Guegüense, señor Gobernador Tastuanes.

s.- Acaso no me de consentidor ticino mo Cabildo Real.

9.- Mascamayagua señor Gobernador Tastuanes, sones, mudanzas, velancicos necana.

l0.- Un criado del señor Gobernador Tastuanes.

11.- Chocolatera o lavandera no; criado del señor Gobernador Tastuanes.

12.- Asuyungua me nega, no me cele componedora de plato, Capitán Alguacil Mayor del señor Gobernador Tastuanes.

13.- Asa neganeme Guegüense.

14.- Asetato, Guegüense.

15.- Que vayas corriendo y volando, Guegüense.

16.- Cantando y alegrando a los señores grandes.

17.- Corriendo y volando, Guegüense.

18.- Ha, Guegüense, con qué modo y con qué cortesilla te calas, qui provincia Real del señor Gobernador Tastuanes.

19.- Primero ha de ser un velancico, y paltechua consolar el Cabildo Real del señor Gobernador Tastuanes.

20,- Mascamayagua Guegüense, Matateco Dio mispiales señores principales sones, mudanzas, velancicos, necana y paltechua sesule Guegüense.

21.- Ha Guegüense, ya estamos en el paraje.

22.- En el paraje.

23.- En el paraje.

24.- Si, te enseñare, pero no de balde: primero ha de ser mi salario.

25.- Acaso no me cele de pescados salados, Guegüense.

26.- Reales de plata, Guegüense.

27.- Ayugama, no me cele de platos, Guegüense.

28.- Quesos duros, Guegüense.

29.- Acaso no me cele de quesos duros, Guegüense.

30.- Doblones de oro y plata, Guegüense.

31.- Para tu cuerpo Guegüense. Acaso no me cele de dobles.

32.- Doblones de oro y de plata, Guegüense.

33.- Todo lo que hubiere en la bodega, Guegüense

35.- Ni batuchita, Guegüense.

36.- Para tu cuerpo, Guegüense.

37.- Como no? Si, entiendo de todo, Guegüense.

38.- Pues, echelos todos.

39.- Pues azetagago.

40.- Matateco Dio mispiales señor Gobernador Tastuanes.

41.- Matateco Dio mispiales señor Gobernador Tastuanes.

42.- Hace porfiado Guegüense: Usted ha menester una docena de cueros. 43.- Mas azetagago, Guegüense.

44.- Matateco Dio mispiales señor Gobernador Tastuanes, quinimentes motales quinimente moseguan, Alcaldes Orinarios de la Santa Hermandad, regidores y notarios y depositarios. Eguan noche mo Cabildo Real del señor Gobernador Tastuanes.

45.- Asaneganeme, Guegüense.

46.- Mascamayagua señor Gobernador Tastuanes. Matateco Dio mispiales señores principales, sones, mudanzas, velancicos necana y palparesia Don Forcico timaguas y verdad.

47.- Mascamayagua señor Gobernador Tastuanes, Matateco Dio mispiales señores principales, sones, mudanzas, velancicos, necana y palparecía Don Ambrosio timaguas y verdad.

48.- Mascamayagua, señor Gobernador Tastuanes. Matateco Dio mispiales señores principales, sones, mudanzas, velancicos, necana y palparecía tindería mo Cabildo Real.

49.- Mascamayagua, Guegüense, Matateco Dio mispiales señores principales, sones, mundanzas, velancicos, necana y palperecía Don Forcico ¡no Cabildo Real.

 50 iviascamayagua señor Gobernador Tastuanes. Matateco Dio mispiales sones, mudanzas, velancicos, necana y palparecía consolar mo Cabildo Real.

51.- Matateco Dio mispiales, señor Escribano Real.

52.- Ya nemo nique nistipampa señor Escribano Real, negua ligua y provincia Real del señor Gobernador Tastuanes, licua obedecer eguan mo doña Suche-Malinche.

53.- Mascamayagua, señor Escribano Real.

54.- Ha, Guegüense, asanugualigua y privincia Real del señor Gobernador Tastuanes y paltechua obedecer con una yunta de botijas de vino de castilla en chocola y paltechua brindar mo Cabildo Real del señor Gobernador Tastuanes.

55.- Acaso no me cele de provincial, Guegüense, una yunta de botijas de vino.

56.- Acaso no cele de bueyes o de carreta, Guegüense. Una yunta de botijas de vino de castilla para un chocola brindar su Cabildo Real señor Gobernador Tastuanes.

57.- Vean, que fama de hombre de bien.

58.- Date prisa, Guegüense.

59.- Que te des prisa.

60.- Siguala, Guegüense. FIN


Definiciones.

Los numeros remiten al correspondiente parlamento.

1. Tastuanes: Gobernador de provincia; en el idioma caxcano se escribe Tactoani; en el azteca, Tlahtoani; en el cora, tatoani. (AlvLej). 

Mudanzas: movimientos acompasados de las danzas y tambi´┐Żn, espec´┐Żficamente, "bailes" y "danzas" :acepci´┐Żn que ya aparecen en El Quijote (parte 2a.cap. XX): "Comenzaba la danza de Cupido, y habiendo hecho dos mudanzas, alzaba los ojos..."

5. Velancicos: relacionado con villano, ta´┐Żido y baile espa´┐Żoles - comunes en los siglos XVI y XVII - seg´┐Żn el DRAE. Este vocablo lo recoge Berendt en su obra in´┐Żdita: "Palabras y modismos de la lengua castellana seg´┐Żn se habla en Nicaragua, colectados y coordinados por C. Hermann Berendt, M.D.,1874."

5. La segunda enumeraci´┐Żn de este parlamento dice en el original, tomado del MsBerdt. "En primer lugar, tecetales seno mesa de oro, seno carpeta de bordado, seno tintero de oro, seno pluma de oro, seno salvadera de oro, y no mas hemo papel blanco y palntecua sencar mo Cabildo Real". Pues bien, tecetales procede de tetzauia: avergonzarse, escandalizar (Brint). Salvadera es un vaso cerrado y con agujeros en la parte superior a trav´┐Żs de los cuales vierte la arenilla para enjugar lo escrito recientemente. (DRAE).Hemo: tenemos; arca´┐Żsmo apocado (sin las S) con el significado original del lat´┐Żn habere (Marsh-Ell).

10.La ronda: cuerpo de vigilancia. El "paso de ronda" lo ejecutaban por las noches en los fuertes coloniales grupos de soldados a lo largo de su per´┐Żmetro. "La ronda" tambi´┐Żn es una parte de la m´┐Żsica de El G´┐Żeg´┐Żense, bailada despu´┐Żs de este parlamento N´┐Żm. 10.

11. Cinchones: cinchas de vaqueta para asegurar: pasa debajo de la barriga del animal y sobre la carga -ci´┐Ż´┐Żndola- y se aprieta o asegura dando vueltas al extremo alrededor del propio cinch´┐Żn. (AlvLej). El DiccAut s´┐Żlo recoge cincha.

11. Rompidos: arca´┐Żsmo de rotos.

22. Mala casta: alude al origen de don Ambrosio, hijo putativo del G´┐Żeg´┐Żense. En el parlamento 147 se detalla ese origen:"...cuando yo anduve con mi padre por la carrera de M´┐Żxico y cuando venimos ya estaba mi madre encinta de otro, y por eso sali´┐Ż tan mala casta, Sor Gobor. Tastuanes" (MsBerdt).

24. Chocolatera: "la que hace o vende el chocolate", en Cecilio A. Robelo: Diccionario de aztequismos o sea jard´┐Żn de las ra´┐Żces aztecas, palabras del idioma n´┐Żhuatl, azteca o mexicano, introducidas al idioma castellano bajo diversas formas. (3a ed.) M´┐Żxico, ediciones Frente Cultural (s.a.), p. 312.

28. "...O amigo Capn. Algl. Mar. del Sor. Gobernador Tastuanes, asa campamento insigna vara" (MSBerdt). "...´┐Ż amigo Capit´┐Żn Alguacil Mayor del Se´┐Żor Gobernador Tastuanes, asa campamento insina bara" (MsLehmn).

28. Vara de insignia: se refiere a la vara o bast´┐Żn que representaba la autoridad. La llevaban los alcaldes en nicaragua hasta 1893. (AlvLej). Mant aclara que se trata, sin duda, del "Alcalde de Vara", autoridad civil y suprema en los pueblos de indios. En cada uno de ellos, desde finales del siglo XVI, hab´┐Ża uno o dos alcaldes nativos. Todav´┐Ża en la comunidad o barrio de Monimb´┐Ż se conserva la elecci´┐Żn del "Alcalde de Vara", permitida por las autoridades de la ciudad de Masaya y conforme a tradici´┐Żn antiqu´┐Żsima.

34. Jilguero: En los tres manuscritos, "Silguero" .AlvLej afirma que los campesinos pronuncian Sirguero. Mant observa que se alude maliciosamente al ´┐Żguila u otra ave del Escudo de Armas esculpido en la fachada ("un silguero que est´┐Ż en la portada") de alg´┐Żn cabildo. 

NOTA del Webmaster: Jilguero tambien es un p´┐Żjaro de las monta´┐Żas de Jinotega-Matagalpa, tiene un canto preciosisimo! En mis a´┐Żos de guerrillero en las junglas nicaraguenses, nos canto muchas veces al amanecer. El pajaro en si no es muy gracioso.

42. Bodega: dep´┐Żsito de mercader´┐Ża en general. Aunque la bodega dl G´┐Żeg´┐Żence parece ser m´┐Żs imaginaria que real, la acepci´┐Żn que da a esta palabra se encuentra en DiccAut: "...piezas baxas que tienen los mercaderes para guardar los g´┐Żneros, que les sirven de almacenes".

50. Paraje: camino.

51. Obraje: prestaci´┐Żn de trabajo que se impon´┐Ża a los indios de Am´┐Żrica y que las leyes procuraron extinguir. (Comunicaci´┐Żn de Mant). M´┐Żs bien, alude a los obrajes de a´┐Żil: Unidades de explotaci´┐Żn rural, propiedades de espa´┐Żoles y criollos, a los cuales acud´┐Żan coercitivamente a trabajar por una paga miserable los indios y mestizos de Nicaragua desde finales del siglo XVI hasta principios del XIX; de all´┐Ż se extra´┐Ża el tinte azul del a´┐Żil que se exportaba a la pen´┐Żnsula.

55. Conchagua: bah´┐Ża y puerto de la provincia (hoy rep´┐Żblica) de El Salvador, perteneciente al antiguo reino de Guatemala. Luego se llam´┐Ż La Uni´┐Żn. All´┐Ż llegaban las embarcaciones procedentes del Pac´┐Żfico de Nicaragua y, concretamente, de El Realejo y los embarcadores del Golfo de Fonseca. "La Conchagua" s´┐Żlo aparecen en el MsLehmn y en la versi´┐Żn grabada por Salvador cardenal Arg´┐Żello en Diriamba (1951). Figura tambi´┐Żn en los parlamentos.

62 y 68 de MsLehman.

58. C´┐Żmo no: Expresi´┐Żn muy "nica". Ir´┐Żnicamente significa en este caso-algo que, de concederse, causar´┐Ża perjuicio al que la pronuncia. Tambien significa afirmacion o aceptacion de algo.

62. Redes de plato: exist´┐Żan a´┐Żn en la regi´┐Żn de los pueblos (departamentos de Granada, Masaya y Carazo) cuando se representaba El G´┐Żeg´┐Żense durantes los a´┐Żos cuarenta. Se elaboraban con cuerdas en forma de malla y se cargaban en la espalda, sujet´┐Żndose en la frente por medio de una faja llamada mecapal. Su origen es prehisp´┐Żnico.

65. Platos de china: de porcelana. Originalmente proced´┐Żan de China.

67. Pesos duros: el de 100 centavos. El peso sencillo era de 80 centavos.

77. En MsBerdt: "...mi amigo Capn. Algl. Mar., que ahora endenantes estuvimos tratando y contratando con ´┐Żl...". Endenantes es un arca´┐Żsmo com´┐Żn en Nicaragua. Significa antes, con anterioridad, hace poco. Se usa todav´┐Ża en Viruela, pueblo de la provincia de Avila, Espa´┐Ża. (Comunicaci´┐Żn de Emiliano Moreno.)

81. En MsLehmn:"...Pues h´┐Żbleme recio y duro, que como soy viejo y sordo..."

85. En todos los manuscritos: "Ni batuchito". Este vocablo, Seg´┐Żn Brint, equivale a alcanc´┐Ża: "peque´┐Ża caja en que se guarda dinero."

90. Te comer´┐Żs las u´┐Żas: no tendr´┐Żs ni qu´┐Ż comer, llegar´┐Żs a la miseria. (Alvlej).

92. Perico ligero: mam´┐Żfero de la familia de los desdentados. Es el perezoso: vive colgado de las ramas con sus patas que terminan en garras arqueadas, como garfios. Se desplaza muy lentamente entre los 0rboles y se llama tambi´┐Żn en Nicaragua, ir´┐Żnicamente, perico ligero. Su nombre cient´┐Żfico es Choloepus hoffanii. (Comunicaci´┐Żn de Jaime Incer.)

96. Intencionada equivocaci´┐Żn matem´┐Żtica con estas monedas espa´┐Żolas de la ´┐Żpoca. Mant anota: "Es obvio que el G´┐Żeg´┐Żense se burla del Alguacil. La mitad de un medio es un cuarto, no dos cuartillos y dos cuartos son un medio y no un ocatavo."

106.Reatas o cobijones: cueros Reata es una tira de cuero que se usa para atar zurrones. Cobij´┐Żn: cuero grande para cubrir los zurrones de carga.

108.Crud´┐Ża: cuero crudo, sin curtir. En los manuscritos: "crudilla."

112.Santa Hermandad: tribunal con jurisdicci´┐Żn propia que se persegu´┐Ża y castigaba delitos cometidos fuera de poblado. Sus alcaldes eran nombrados cada a´┐Żo para que conocieran los delitos y excesos cometidos en el campo.

113.En MsBerdt:"...´┐Żsi estos son mis lenguajes asonesepa negualigua seno libro de romance, lich´┐Ża rezar escataci, iscala ´┐Żonguan iscumbatasi o campaneme Tastuanes?" Con poqu´┐Żsima variantes en MsAlvLej y MsLehmn. Se trata de la argumentaci´┐Żn principal de la obra.

121.Recua: conjunto de animales de carga, que sirven para trajinar. (DiccAut.) Esa mujer tiene una recua de monos.(muchos hijos)

121.Mesonero: empleado de un mes´┐Żn o mercado al que se acced´┐Ża para comer, dormir o introducir cargas y bestias.

121.Veracruz: puerto y ciudad de M´┐Żxico en el Caribe. Verapaz: zona y departamento de la rep´┐Żblica de Guatemala. Antepeque: Tehuantepec, Istmo de M´┐Żxico.

145.Petaca: canasta cuadrada con tapa hecha de palma. El Valle / Dicc se explica la expresi´┐Żn echarse las petacas: cansarse, aflojar la tarea, echarse, como la bestia de carga cuando ya no puede m´┐Żs.

145.Totolatera: llena de piojos de aves. Este adjetivo viene de totol´┐Żn, ave de corral, y at´┐Żn, piojo (AlvLej). Se empleaba en medios campesinos de Nicaragua. Reiterando la etimolog´┐Ża de AlvLej, Valle / Dicc agrega: "As´┐Ż (totolate) llamamos al ni´┐Żo m´┐Żs peque´┐Żo de la casa".

146.Petate: la descripci´┐Żn de Valle/Dicc es completa: "Voz azteca, petlatl, estera, alfombra. Tejido hecho de tule, unas veces del tama´┐Żo que puede cubrir el piso de una sala; pero en general de dos metros de largo por uno de ancho. Sirve en los hogares pobres para cubrir las camas o los tapescos, o para tenderlos en el suelo y usarlo."

159.Papayo: ´┐Żrbol de madera fofa. Por tanto, no sirve para le´┐Ża es lechosa y no puede utilizarse para algo que requiere dureza y consistencia como el yugo (AlvLej).

159.Tecomajoche: ´┐Żrbol de madera tambi´┐Żn fofa. En Nicaragua se le llama ahora poroporo.

163.Hasta en las u´┐Żas tiene encajados los oficios: expresi´┐Żn de autosuficiencia hiperb´┐Żlica.

164.M´┐Żsica del San Mart´┐Żn. En los tres manuscritos se habla, propiamente, de los "sones de San Mart´┐Żn": baile del teatro misionero (y que ´┐Żste asimil´┐Ż de un antecedente prehisp´┐Żnico) que consist´┐Ża en la lucha de un indio con un le´┐Żn, venciendo el hombre a la bestia por medio de inteligentes ardides. En Boaco se conservaba, hacia los a´┐Żos cuarenta, un "Auto de San Mart´┐Żn", o sea, un bailete dialogado, cuya vinculaci´┐Żn con los "sones de San Mart´┐Żn" debe esclarecerse.

314.A la gorra: a costa ajena, de gratis.  En DiccAut se lee: "Metaphoricamente significa el entrometimiento de alguna persona, sin ser llamada, a comer y beber, a alg´┐Żn fest´┐Żn o cosa semejante".

Gueguense


los diablitos bailes nicaraguenses
el toro huaco
Los diablitos
Bailes Nicarag´┐Żenses
El Toro Huaco
Bailes Nicarag´┐Żenses
http://www.yoyita.com/bailes nicaraguenses el viejo y la vieja
gueguense
El viejo y la vieja
Bailes Nicarag´┐Żenses
El G´┐Żeg´┐Żense
Bailes Nicarag´┐Żenses
la gigantona y el enano cabezon leon el baile de las inditas
La Gigantona
y el enano cabez´┐Żn
Bailes Nicarag´┐Żenses
El baile de las inditas
Bailes Nicaragüenses
hipica diriamba Santo Domingo de Guzman
Montados
H´┐Żpica Diriamba
Fiestas de Santo Domingo de Guzmán
Managua, Nicaragua
Video de Nicaragua por yoyita.com Canto a Nicaragua
pitayas dragon fruit tropical fruit, nicaragua, costa rica, maui, hawaii, yoyita, still life, oil painting art heliconia rostrata oil painting still life, tropical flowers art by Yoyita tropical fruits arragement with flowers and leaves, oil painting art by Yoyita, Nicaragua, Costa Rica, Maui, Hawaii, Puerto Rico fruits tropicals, oil painting still life art by Yoyita, Nicaragua, Costa Rica, Maui, Hawaii, Puerto Rico still life with bowl and vegetables oil painting by Yoyita, art, Nicaragua, Costa Rica, Maui, Hawaii, Puerto Rico still life and tea with red napkin oil painting art by Yoyita still life jug and fruits oil painting classical art by Yoyita, Nicaragua, Costa Rica, Maui, Hawaii, Puerto Rico still life with italian earthenware oil painting art by Yoyita
Pitahayas and tropics Heliconia rostrata Tropical fruits and flowers Fruits and pineapple Still Life Still life with bowl and vegetables Still life with tea Still life jug and fruits Still Life with Italian Earthenware Jars

El Gueguense Derechos Reservados 1976-2013 ´┐Ż  Dra. Gloria M. S´┐Żnchez Zeled´┐Żn de Norris. Presione aqu´┐Ż  gueguense, nahualt, nicaragua  para comunicarse con la artista