Apachiy kayta masiykiman Suma y narracion de los Inca por Juan de Betanzos circa 1551 Yoyita Sumaq qawaypi

flores, pinturas de flores, cestillos, magnolia, sacuanjoche, plumeria alba, frangipani pensamiento Atelier Yoyita Galeria de Arte Do you like this page?
Bookmark it at Del.icio.us

Suma y narracion de los Inca por Juan de Betanzos circa 1551 Contiti Viracocha Pachayachachic

• Sumaq Qawana • •  Atelier Yoyita, Quechua o Runasimi • • Site Map • • Renacentista nisqan ruway (El estilo Renacentista) • • Runakaymanta (El Retrato) • • Qalatukuna (El Desnudo) • • Mana kawsaq (Naturaleza Muerta) • • Llimpisqakuna (La Acuarela) • • Kay pacha (El Paisaje) • • Hatun quchamanta (Marinas) • • Uchuy llimpikuna (Pinturas Peque´┐Żas) • • Uchuychakuna (Miniaturas) • • Uywakuna (Animales y mascotas) • • Waytakuna (Flores) • • Digital llimpisqa (Pintura Digital) • • Chansakuna (Caricaturas) • • Llimpi (El Dibujo) • • Huk llimpikuna (Otras pinturas) • • Antisuyumanta qawaykuna (Im´┐Żgenes del Sur) • • Europamanta qawaykuna (Im´┐Żgenes de Europa) • • Im´┐Żgenes de Latinoam´┐Żrica y el Caribe • • Latinoamericamanta Caribemantawan qawaykuna (Pinturas de Nicaragua) • • ruwaqmanta pi kasqan (Biograf´┐Ża) • • Allin kawsaymanta willakuy (Declaraci´┐Żn Art´┐Żstica) • • Makiwan sumaq ruwana (La Escultura) • • Allin kaymanta Derechokuna (Freedom Summer 1964) • • Ruwaypi (En Proceso) • • Sumaq llamkaq (Artista trabajando) • • Castellanopi radio (Radio en espa´┐Żol)• Runapa retraton (Fotograf´┐Ża) • • Nicaragua • • Rub´┐Żn Dar´┐Żo • • G´┐Żeg´┐Żense utaq Macho Rat´┐Żn nisqan ( g´┐Żeg´┐Żense o Macho Rat´┐Żn) • • Yachasqaykikunaman yapallawayku (A´┐Ż´┐Żdanos a sus enlaces) • • Yachasqanchik qawarina (Enlaces) • • Hatun yachay qu´┐Żunakuykuna (Sociedades de Inteligencia) • • Kay llimpiykunata allichaysiwankimanchu? (Podr´┐Ża ayudarme a arreglar esta pintura?) • • Kay Presidencial wasita allichaysiwankikumanchu?
(Podr´┐Ża ayudarnos a arreglar esta casa  presidencial de Nicaragua?)
 • • Missipi (Mississippi) • • Castellanopi Katrina yanapaykuna (Katrina recursos en espa´┐Żol) • • Ayllu maskay Katrina nisqan (Katrina b´┐Żsqueda de familiares) •• Si por Rudyard Kipling • • Poesía Quechua  • • Siqikuna icons • • Catolico ruway • • Suma y narración de los Incas por Juan de Betanzos, circa 1551

SUMA Y NARRACION DE LOS INCAS
JUAN DE BETANZOS

Circa 1551
FRAGMENTO


Juan de Betanzos escribi´┐Ż en Cuzco alrededor de 1551 la que se considera una de las primeras obras de car´┐Żcter indigenista.
Se conservan dos copias del manuscrito, una en la Biblioteca del Escorial, Madrid, y otra m´┐Żs completa en la Fundaci´┐Żn March de Palma de Mallorca, procedente de la biblioteca del Duque de Medinaceli.
La transcripci´┐Żn y notas son de M´┐Ż del Carmen Mart´┐Żn Rubio, de la Universidad Complutense de Madrid, a quien se debe la primera edici´┐Żn completa, en la Ed. Atlas, Madrid 1987, en commemoraci´┐Żn del quinto centenario del descubrimiento de Am´┐Żrica.


CAPITULO I

Que trata del Contiti Viracocha que ellos tienen que fue el hacedor e de c´┐Żmo hizo el cielo e la tierra e las gentes indios de estas provincias del Piru

En los tiempos antiguos dicen ser la tierra e provincias de Piru oscura y que en ella no hab´┐Ża lumbre ni d´┐Ża y que hab´┐Ża en este tiempo cierta gente en ella la cual gente ten´┐Ża cierto se´┐Żor que la mandaba y a quien ella era sujeta del nombre de esta gente y del se´┐Żor que la mandaba no se acuerdan y en estos tiempos que esta tierra era toda noche dicen que sali´┐Ż de una laguna que es e esta tierra del Per´┐Ż en la provincia que dicen de Colla suyo un se´┐Żor que llamaron Contiti Viracocha (com´┐Żnmente se le denomina Tici Viracocha) el cual dicen haber sacado consigo cierto n´┐Żmero de gente del cual n´┐Żmero no se acuerdan y como este hubiese salido de esta laguna fuese de all´┐Ż a un sitio que junto a esta laguna est´┐Ż donde hoy d´┐Ża es un pueblo que llaman Tiaguanaco en esta provincia ya dicha del Collao y como all´┐Ż fuese ´┐Żl y los suyos luego all´┐Ż improviso dicen que hizo el sol y el d´┐Ża y que al Sol mand´┐Ż que anduviese por el curso que anda y luego dicen que hizo las estrellas y luna. El cual Contiti Viracocha dicen haber salido otra vez antes de aquella y que en esta vez primera que sali´┐Ż hizo el cielo y la tierra y que todo lo dej´┐Ż oscuro y que entonces hizo aquella gente que hab´┐Ża en el tiempo de la oscuridad ya dicha y que esta gente le hizo cierto deservicio a este Viracocha y como della estuviese enojado torn´┐Ż esta vez postrera y sali´┐Ż como antes hab´┐Ża hecho y aquella gente primera y a su se´┐Żor en castigo del enojo que la hicieron h´┐Żzole que se tornasen piedra luego ansi como sali´┐Ż y en aquella misma hora como ya hemos dicho dicen que hizo el sol y d´┐Ża y luna y estrellas y que esto hecho que en aquel asiento de Tiaguanaco hizo de piedra cierta gente y manera de dechado de la gente que despu´┐Żs hab´┐Ża de producir haci´┐Żndole en esta manera que hizo de piedra cierto numero de gente y un principal que la gobernaba y se´┐Żoreaba y muchas mujeres pre´┐Żadas y otras paridas y que los ni´┐Żos ten´┐Żan en acunas (cunas) seg´┐Żn su usu todo lo cual ansi hecho de piedra que lo apartaba a cierta parte y que luego hizo otra provincia de gente en la manera ya dicha y que ansi hizo toda la gente de Per´┐Ż y de sus provincias all´┐Ż en Tiaguanaco form´┐Żndolas de piedra en la manera ya dicha y como las hubiese acabado de hacer mand´┐Ż a toda su gente que se partiesen todos los que ´┐Żl all´┐Ż consigo ten´┐Ża dejando s´┐Żlos dos en su compa´┐Ż´┐Ża a los cuales dijo que mirasen aquellos bultos y los nombres que les hab´┐Ża dado a cada g´┐Żnero de aquellos se´┐Żal´┐Żndoles y dici´┐Żndoles estos se llamar´┐Żn los tales y saldr´┐Żn de tal fuente en tal provincia y poblar´┐Żn en ella y all´┐Ż ser´┐Żn aumentados y estos otros saldr´┐Żn de tal cueva y se nombrar´┐Żn los fulanos y poblar´┐Żn en tal parte y ansi como yo aqu´┐Ż los tengo pintados y hechos de piedra ansi han de salir de las fuentes y r´┐Żos y cuevas y cerros en las provincias que ansi os he dicho y nombrado e ireis luego todos vosotros por esta parte se´┐Żal´┐Żndoles hacia donde el sol sale dividi´┐Żndolos a cada uno por si y se´┐Żal´┐Żndole el derecho que hab´┐Ża de llevar.


CAPITULO II

En que se trata c´┐Żmo salieron las gentes de esta tierra por mandado del Viracocha y de aquellos sus viracochas que para ello enviaba e c´┐Żmo el Contiti Viracocha ansi mismo se parti´┐Ż e los dos que le quedaron a hacer la mesma obra e c´┐Żmo se junt´┐Ż al fin de haber esto acabado con los suyos y se meti´┐Ż por el mar a donde nunca m´┐Żs le vieron

E ansi se partieron estos viracochas que habeis o´┐Żdo los cuales iban por las provincias que les hab´┐Ża dicho el viracocha llamando en cada provincia ansi como llegaban cada uno de ellos por la parte que ´┐Żban a la tal provincia los que el viracocha en Tiaguanaco les se´┐Żal´┐Ż de piedra que en la tal provincia hab´┐Żan de salir poni´┐Żndose cada uno de estos viracochas all´┐Ż junto al sitio do les era dicho que la tal gente de all´┐Ż hab´┐Ża de salir y viendo ansi all´┐Ż este viracocha dec´┐Ża en la tal voz: fulanos salid e poblad esta tierra que est´┐Ż desierta porque ansi lo manda el Contiti Viracocha que hizo el mundo y como estos ansi los llamasen luego sal´┐Żan las tales gentes de aquellas partes y lugares que ansi les era dicho por el viracocha y ansi dicen que iban estos llamando y sacando las gentes de las cuevas r´┐Żos y fuentes e altas sierras como ya en el cap´┐Żtulo antes de ´┐Żste habeis o´┐Żdo y poblando la tierra hacia la parte do el sol sale e como el Contiti Viracocha hubiese ya despachado estos e ido en la manera ya dicha dicen que a los dos que ansi quedaron con ´┐Żl all´┐Ż en el pueblo de Tiaguanaco que los envi´┐Ż ansi mismo a que llamasen y sacasen las gentes en la manera que ya habeis o´┐Żdo dividiendo estos dos en esta ma´┐Ża que envi´┐Ż el uno por la parte y provincia de Condesuyo que es estando en este Tiaguanaco las espaldas do el sol sale a la mano izquierda para que ansi ni m´┐Żs ni menos fuesen a hacer, lo que hab´┐Żan ido los primeros y que ansi mismo llamasen los indios y naturales de la provincia de Condesuyo y que lo mismo envi´┐Ż el otro por la parte y provincia de Andesuyo que es a la otra mano derecha. Puesto en la manera dicha las espaldas hacia do el sol sale y estos dos ansi despachados dicen que ´┐Żl ansi mismo se parti´┐Ż por el derecho de hacia el Cuzco que es por el medio de estas dos provincias viniendo por el camino Real que va por la sierra hacia Caxamalca (Cajamarca) por el cual camino iba el ansi mismo llamando y sacando las gentes en la manera que ya habeis o´┐Żdo y como llegase a una provincia que dicen Cacha que es de indios ca´┐Żas la cual est´┐Ż diez e ocho leguas de la ciudad del Cuzco este viracocha como oviese all´┐Ż llamado estos indios ca´┐Żas que luego como salieron que salieron armados y como viesen al viracocha no le conociendo d´┐Żcen que se ven´┐Żan a ´┐Żl con sus armas todos juntos a le matar y que ´┐Żl como los viese venir ansi entendi´┐Ż a lo que ven´┐Żan y que luego improviso hizo que cayese fuego del cielo y que viniese quemando una cordillera de un cerro hacia do los indios estaban y como los indios viesen el fuego que tuvieron temor de ser quemados y arrojando las armas en tierra se fueron derechos al Viracocha y como llegasen junto a ´┐Żl echaronse por tierra todos el cual como ansi los viese tom´┐Ż una vara en las manos y fuese do el fuego estaba y dio en ´┐Żl dos o tres varazos y luego fue muerto todo y esto hecho dijo a los indios como ´┐Żl era su hacedor y luego los indios canas hicieron en el lugar do ´┐Żl se puso para que el fuego cayese del cielo y de all´┐Ż parti´┐Ż a matalle una suntuosa guaca que quiere decir guaca adoratorio ´┐Żdolo en la cual guaca ofrecieron mucha cantidad de oro y plata estos y sus descendientes en la cual guaca pusieron un bulto de piedra esculpido en una piedra grande de casi cinco varas en largo y de ancho una vara o poco menos en memoria de este viracocha y de aquello all´┐Ż sucedido lo cual dicen est´┐Ż hecha esta guaca desde su antig´┐Żedad hasta hoy y yo he visto el cerro quemado y las piedras de ´┐Żl y la quemadura es de m´┐Żs de un cuarto de legua y viendo esta admiraci´┐Żn llam´┐Ż en este pueblo de Cacha los indios e principales m´┐Żs ancianos e pregunt´┐Żles que hubiese sido aquello de aquel cerro quemado y ellos me dijeron esto que habeis o´┐Żdo y la guaca de este viracocha est´┐Ż en derecho desde la quemadura un tiro de piedra de ella en un llano y de la otra parte de un arroyo que est´┐Ż entre esta quemadura y la guaca muchas personas han pasado este arroyo y han visto esta huaca porque han o´┐Żdo lo ya dicho a los indios y han visto esta piedra que preguntando yo a los indios que qu´┐Ż figura ten´┐Ża este viracocha cuando ansi le vieron los antiguos seg´┐Żn que dellos ellos ten´┐Żan noticia y dij´┐Żronme que era un hombre alto de cuerpo y que ten´┐Ża una vestidura blanca que le daba hasta los tubillos (tobillos) y que esta vestidura tra´┐Ża ce´┐Żida e que tra´┐Ża el cabello corto y una corona hecha en la cabeza a manera de sacerdote y que andaba destocado y que tra´┐Ża en las manos cierta cosa que a ellos les parece el d´┐Ża de hoy como estos breviarios que los sacerdotes traen en las manos y esta es la raz´┐Żn que yo desto tuve seg´┐Żn que estos indios me dijeron y pregunteles como se llamaba aquella persona en cuyo lugar aquella piedra era puesta dij´┐Żronme que se llamaba Contiti Viracocha Pachayachachic que quiere decir en su lengua dios hacedor del mundo y volviendo a nuestra historia dicen que despu´┐Żs de haber hecho en esta provincia de Cacha este milagro que pas´┐Ż adelante siempre entendiendo en su obra como ya habeis o´┐Żdo y como llegase a un sitio que agora d´┐Żcen el tambo de Urcos que es seis leguas de la ciudad del Cuzco subi´┐Żse en un cerro alto y sent´┐Żse en lo m´┐Żs alto del de donde d´┐Żcen que mand´┐Ż que produciesen y saliesen de aquella altura los indios naturales que all´┐Ż residen el d´┐Ża de hoy y porque este viracocha all´┐Ż se hubiese sentado le hicieron en aquel lugar una muy rica y suntuosa guaca en la cual guaca porque se sent´┐Ż en aquel lugar este viracocha pusieron los que la edificaron un esca´┐Żo de oro fino y el bulto que en lugar deste viracocha pusieron le asentaron en este esca´┐Żo el cual vali´┐Ż de fino oro en las partes del Cuzco que los xipianos se hicieron cuando le ganaron diez y seis o diez y ocho mil pesos y de all´┐Ż el viracocha se perti´┐Ż y vino haciendo sus gentes como ya habeis o´┐Żdo hasta que lleg´┐Ż al Cuzco donde llegado que fue dicen que hizo un se´┐Żor al cual puso el mesmo nombre Alcabicca y puso nombre ansi mismo a este sitio do este se´┐Żor hizo Cuzco y dejando orden como despu´┐Żs que ´┐Żl pasase produciese los orejones se parti´┐Ż adelante haciendo su obra y como llegase a la provincia de Puerto Viejo se junt´┐Ż all´┐Ż con los suyos que antes ´┐Żl enviara en la manera ya dicha donde como all´┐Ż se juntase se meti´┐Ż por el mar juntamente con ellos por do d´┐Żcen que andaba ´┐Żl y los suyos por el agua as´┐Ż como si anduviera por tierra. Otras muchas cosas hubi´┐Żramos aqu´┐Ż escrito deste viracocha seg´┐Żn que estos indios me han informado del si no por evitar proligidad y grandes idolatr´┐Żas y bestialidades no las puse donde las dejaremos y hablaremos del producimiento de los orejones de la ciudad del Cuzco que ansi mismo van y siguen la bestialidad idolatr´┐Ża gentileza y b´┐Żrbara que ya habeis o´┐Żdo.


Atelier Yoyita Galleria de arte
Suma y narracion de los Inca por Juan de Betanzos circa 1551 Contiti Viracocha Pachayachachic

Suma y narración de los Incas por Juan de Betanzos, circa 1551 Derechos Reservados 1976-2010 ´┐Ż  Dra. Gloria M. S´┐Żnchez Zeled´┐Żn de Norris Yoyita. Sumaq ruwaqwan     tuparinaykipaq kaypi ´┐Żitiy